预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

广告用语的直译和意译摘要:随着经济全球化的快速发展消费市场往往会充斥着来自世界各地的商品。为了促进商品的销售很多企业不惜代价设计各种广告来达到吸引消费者眼球的目的。当今社会是“注意力稀缺”的社会如何让广告深入人心是很多商人头痛的问题。在面对新市场时广告用语的恰当准确的传达商品理念对于能否打开这个市场至关重要。对广告用语是直译还是意译?如何适当的进行翻译从而达到最佳的传播效果?本文拟从翻译的角度出发结合一定的实例对广告用语的直译和意译进行探讨能够总结出相应的翻译规律。关键词:广告用语直译意译一.前言曾经有人戏言:商品不做广告就象姑娘在暗处向喜欢的小伙子送秋波脉脉含情也只有她自己知道。王婆卖瓜必须要自卖自夸否则谁还会购买你的产品。在信息爆炸的现代社会广告作为市场经济中传播信息、树立品牌、亮出招牌、招徕顾客、求得信誉的重要手段和必不可少的工具显得尤为重要。而随着市场全球化的发展单纯依靠国内市场显然已经无法满足企业发展的需要跨国公司正努力占领他们觉得有价值的任何一个角落。想让产品获得成功符合当地市场的广告用语是必不可少的“敲门砖”否则当地市场的大门会是紧闭的。很多广告用语在国内市场颇受欢迎也恰到好处的展现产品的理念而如果换一个具有不同文化背景的市场广告用语需要极具智慧的开发和极深的翻译功底才能正确传达它原有的理念。二.直译与意译严格来说直译和意译具有很大的不同是翻译时的两种层次直译:Theso-calledliteraltranslationsuperficiallyspeakingmeans“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeakingitstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.意译:Freetranslationisanalternativeapproachthatisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencespatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.Ifpeoplecannotfindtheequivalentphrasestheyshouldusetheappropriatelanguagetofreetranslateorexplainwhichmustmatchtheexpressioncustoms.如何选择直译还是意译要依据具体的广告用语适当的选择甚至结合两种方式使翻译能准确而明晰的传达产品的韵味。三.广告用语跨文化翻译实例英文广告用语不同于一般的翻译它有其自己的特色如FrequentUseofCompounds(复合词多)、MoreUseofAdjectives(大量使用形容词)、OriginalityinSpelling(创新拼写)、MoreUseofShortened、SimpleSentences(多用省略句和简单句)、FrequentUseofRhetoricalQuestionsandImperativesentences(频繁使用设问句)、FrequentUseofQuotations(常用引语)等等。那么在翻译时可结合具体的例子恰当的传达产品所能带来的感受这种翻译相对就是成功的。如Qualityfirst.Customersupreme.质量第一用户至上。(金龙电扇)这是一种SimpleSentences直译即可。把金龙电扇的核心点表达出来消费者可以从英文中得知该产品质量肯定较好很重视消费者感受。再如Everwonderwhymostguysinpantsadsarestandingup?想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着?这是RhetoricalQuestionsandImperativesentences也是一种直译的方式传达的是对该品牌的西裤带给人的感受让人觉得端庄稳重。Thirstcomethirstserved.(可口可乐广告