预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用【摘要】本文通过站在商务英语的角度来探讨功能翻译理论引导下的商务英语翻译工作发挥功能翻译理论的引导性作用致力于实现商务英语翻译后的语言与英语原文的本质语意对等同时也提升了商务英语的大众性程度更加突显商务英语自身的独特风格为国际化的商务往来工作奠定良好的基础。【关键词】商务英语;功能翻译;翻译理论;功能主义前言功能翻译理论作为功能主义理论体系中的重要翻译原则在其指导下的商务英语翻译工作更加突显了语言功能的一致性和商务英语翻译工作的多元性。要想极大程度的展现商务英语自身的独特魅力和极具风格的商务性质需要在功能对等和语言功能一致的前提下实现商务英语翻译工作的多元化、个性化和现代化。下面本文便以商务英语为主来探讨商务英语的翻译工作中如何高效和科学的利用功能翻译理论体系并在功能翻译理论的引导下充分展现商务英语自身的语言魅力和商业价值。一、功能翻译理论研究所谓功能翻译理论体系在现代功能主义的环境中产生是由德国语言研究者赖斯为首提出的一系列语言翻译主义。功能翻译理论在实际翻译的过程中会遵循三个原则即语言目的原则、忠实原则以及连贯原则。其中目的性原则是功能翻译理论中的核心原则而忠实原则和连贯原则作为普遍性原则支撑着目的论的全面性发展。首先针对语言目的原则来说其指的是在翻译过程要带有明确的翻译目的以此为基础和准绳来完成对第二语言的翻译工作。其次忠实性原则指的是既要遵守第一语言的语言含义和真实语意同时也要保证翻译后语言符合自身语言的思维逻辑做到“双向忠实”的目的。最后连贯性原则指的是进行语言翻译之后要保障翻译后语言自身的连贯性和语句的通顺程度[1]。二、功能翻译理论对商务英语翻译的意义针对商务英语来说伴随我国国际化贸易的逐渐增多对商务英语的翻译工作更加重视。功能翻译理论认为翻译行为既是一种带有目的性的语言转换理论也是在翻译行为中实现不同种语言的“共性集中”并在“共性集中”的基础上完成相应的语言含义翻译工作。功能翻译理论作为功能主义理论体系中的核心理念其指的是在理想与现实状态下的多元化翻译理念突出了两种语言自身的独立性和共性。所以在功能翻译理论引导下的商务英语翻译行为会更加注重商务语言功能的对等和实际语意的对应而不是讲求词汇或者短语的“对号入座”。功能翻译理论应用在具体商务英语翻译工作中能够更加灵活的应对不同语言之间的差异寻找受众群更加适应、接受度更高且语言思维逻辑进行实际翻译[2]。三、功能翻译理论在商务英语翻译中的运用路径(一)以功能翻译理论中的目的性原则进行商务英语翻译功能翻译理论在商务英语翻译行为中严格的遵循了目的性原则的理论宗旨充分展现了在商务英语翻译过程的人性考量角度。并且目的性的翻译原则能够让商务英语中的不同文体更加具备自身的专业性和特定性在带有明确目的的前提下完成翻译工作。比如在商业劳务工程中的工程书中对该种类型的商务英语而来其翻译工作更要抓住语言表达出来的目的性从而完成更加细致的翻译工作。其具体内容如下:“Engineeringservicesareoftenhandledthroughturnkeyoperationscontractsfortheconstructionofoperatingfacilitiesthataretransferredtotheownerwhenthefacilitiesarereadytobeginoperations”该工程书的翻译过程要对工程钥匙的交接和承建商的具体设备实施方向明确提出以合同的语言方式进行翻译。(二)以功能翻译理论中的导向性原则进行商务英语翻译在导向性原则的引导下时具体的商务英语词汇或者短语在单独在人们面前时不仅仅展现了这个词语自身的固有含义而是在更加广阔和真实的商业语境中让人们展开联想和想象。由于商务英语是处于较为严肃、客观和中立的商务环境其语言风格较为严肃所以在导向性原则的基础上为了能够做好商务英语翻译工作的准确性需要对语言信息进行不断学术语的转换以此来使翻译后的语言更加严密、细腻不存在文字漏洞[3]。(三)以功能翻译理论中的适合性原则进行商务英语翻译在功能翻译理论适合性原则的运用下其将词语置放在某一个商务英语问题或者带有明显商业性质和商业语言环境的语句中都会赋予这个词语全新的含义并没有改变这个词语的本质这便是功能翻译理论的适合性原则指导下对商务英语的翻译理念。适合性原则的运用下能够促使商务英语与翻译之后的汉语之间保持语言功能的适应性和对等性突出了该种语言类型的文本特色和庄严程度以此做到语言翻译行为的适