预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论的商务英语翻译分析摘要:商务英语是为国际商务活动服务的特殊英语其具有较强的专业性和目的性即商务英语的应用目的是为了更好的促进商务贸易的完成。因此商务英语翻译理论必须是适合商务英语特征的能够对商务活动起着较好的促进作用。德国功能翻译理论具有对等性、目的性、等值标准性等特点对于指导商务英语翻译有着非常积极的作用。文章对德国功能翻译理论进行了简单的概述并就该理论对商务英语翻译的影响和如何将该理论应用于实际提出了相关的看法和建议。关键词:功能翻译理论;商务英语翻译;应用西方的翻译研究一直以来皆以功能对等理论为基础直到随着社会经济的发展速度加快翻译需求进一步加大功能翻译理论由此发展。功能翻译理论是一种翻译理论体系其由多种翻译理论构成对我国现代化的英语翻译产生了重大的影响。商务英语指的是应用于商务活动中的英语包括谈判中使用的应用等具有较强的专业性和职业性。加之中西方商务文化差异的影响使得商务英语翻译与一般的英语翻译有较大的区别。从根本目的来说商务英语翻译的目的是为了更好的推动商务活动促进企业的发展。而德国功能翻译理论正是要求强调语言翻译的目的性其对商务英语翻译具有良好的适应性是实现商务英语翻译的有效理论。一、功能翻译理论概述功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国其早期基础理论包括有布勒的语言功能模式理论及雅各布逊的语言功能模式等。经济全球化的进一步发展为功能翻译理论体系的健全提供了经济基础和环境基础克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)、汉斯•弗米尔(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•赖斯(KatharinaReiss)和贾斯特•赫尔兹-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也为功能翻译理论体系的建立贡献了自己的力量[1]。总体来说功能翻译理论的主要内容包括几个方面:即弗米尔的目的论(skopostheory)、诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty)、赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)以及赖斯的文本类型理论(texttypology)[2]。其中赖斯的文本类型理论认为在文本翻译中应该尽可能的寻求文本形式等方面的对等。例如信息型文本应该与简单的文字表述为主将信息表述清晰即可。表达型文本更加强调语言的美学可供作者创作。操作型文本需要作者采用说服等方式感染读者使读者按照作者的要求行动。此外赖斯还强调将不同形式的文本进行替换是不能够被称之为“翻译”的那应该被称为“转换”[3]。因此赖斯认为翻译功能应该高于对等功能;弗米尔的目的论指的是人们的生产和生活一定具有某种目的性在进行语言梵语时要时刻谨记翻译是由目的决定的并要求在尊重原文意思的基础上做到语序连贯等。目的论强调了两点第一要重视原文的目的第二要重视译文和原文的对等。做到了二者即可实现翻译的全部任务。功能翻译理论对文本形式和修辞手法的重要性较为重视要求翻译人员在翻译之前必须要对语言使用背景、文化环境等进行细致的研究务必重视文化差异对语言翻译的影响。功能翻译理论认为语言翻译不仅是文本形式上的“转换”更是交际互动的重要体现。此外功能翻译理论还强调“目的性”对翻译的影响。这些功能理论对现代化的商务英语翻译都有着重要的指导意义。二、功能翻译理论对商务英语翻译的影响(一)对等性功能翻译理论对商务英语词汇翻译的影响商务英语不同于一般的英语其语言表达甚至包括词汇本身都具有独特的转特性和职业性。商务英语翻译必须要结合商务环境将语言进行对等翻译这就是功能翻译理论中的对等性的具体体现。专业词汇的对等性对于正确翻译商务英语有责重要的作用[4]。所谓专业词汇指的是固定的词汇这些词汇不允许译者进行创作或者更改必须严格要求对等性。因此商务翻译人员在进行翻译前必须要对商务术语等有一定的了解最好能够独立看懂商务英语相关文章以便在翻译时不会因为违反了翻译的对等性而使翻译的价值受损。(二)目的性功能翻译理论对商务英语句式翻译的影响功能翻译理论强调翻译的目的性即语言的翻译要遵守一定的目的并为了达到目的而进行调整。功能翻译理论的目的性主要体现在商务英语的句式翻译中。商务英语与一般的英语相比不仅更加职业性、专业化而且更加复杂[5]。虽然商务英语服务于商务活动其语言更加简练直接但是实际上商务英语中常常会出现较多的复合句和语法成分较为复杂的句子。语法成分复杂的英语句式将会对翻译人员带来一定的难度翻译人员必须要在分析清楚其逻辑性、结构性的基础上整理出原句中所有表达的含义并根据理解的含义进行译文语言的再调整。当然商务英语的译文必须与原文一样保持句式的简洁和明了同时也要