预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于目的论的文学翻译论文一、翻译目的论概述翻译目的论认为译者在翻译过程中首要关注的是译作的目的这个目的决定了译者应该采取什么样的翻译方法和策略最终才能产生功能上能满足需要的译文。因此译者必须知道为什么要翻译原文以及目的语的文本功能是什么。正如赖斯和维米尔那本书的书名所提示的那样他们提出翻译目的论是为了找出一套能够适用于所有文本的通用型翻译理论模式。然而目的论实际上无法担任此种重任它是一种宏观性的外部翻译理论并没有对具体的翻译过程以及原文的内容及美感给予一定的关注而是关注翻译之前的目的语中行动参与者以及外部因素等方面的分析。但是某些人对于目的论的希望却让其在很多方面陷入了尴尬的境地遭到了众多学者的质疑和批判。根据诺德的归纳当前学术界针对目的论的批判声音主要来源于十个方面即行为不一定都有目的性翻译也不一定具有一定的目的性功能理论超越了翻译界限目的论本身并不是创新理论功能理论的基础并不依靠经验总结并导致了唯利是图的翻译人员出现它与原文并不能保持高度一致其实质只是一种编译理论范畴并不能适用于文学翻译领域还具有文化相对性等。然而张南峰却认为诺德的归纳与总结方面也有自身的问题存在即他认为诺德对于目的论的适用范围有所夸大妄图用其指导所有的翻译实践活动而忽视了具体翻译实践中的不同翻译特点造成了其自身不可克服的局限性。二、文学作品翻译中的目的论(一)文学作品的非目的性翻译目的论宣称是通用理论但实际上仅对一些非文学文本与其他少数文学文本奏效这是因为真正的文学文本有着较为复杂的创作风格或者其根本就没有较为明确的创作目的。具体来说首先我们应该很好地区分什么是文学作品什么是非文学作品。文学作品具有虚构性、目的的不显著性和读者的不确定性。因此在翻译文学作品时就不能按照翻译目的论的要求以通用的翻译理论去限定对文学作品的翻译。而对文学作品的翻译译者更应该考虑的是向本国的读者介绍优秀外国文学作品。但从目的论的角度看纯文学作品的翻译几乎是没有意义的。这就涉及到目的论的功利性问题。正如陈大亮指出的那样目的论已经让翻译行为具有了获取金钱与财富的商业性目标久而久之就使得翻译行为成为了一种庸俗的功利性商业行为。因此目的论最终让翻译者的内省成为了泡影。而翻译的真实目的应该是以目的受众作为根本性接收者的语言文化转化行为一般要在特定的语境中产生。对于文学翻译而言文学作品并不是物质实体也许也很少能为译者带来实际的物质利益。与非文学翻译不同文学翻译更注重译作是否能传达出原作要想读者表达的艺术美感以及人生的体验和富含哲理性的感悟等它是要把文学作品中的精神内涵传达给目标语的受众否则文学翻译就是纯粹的文字翻译它将失去人学的特征。一般来说文学语言具有深刻的联想内涵以诗一般的语言给读者以各种美的体验。品味文学作品的过程就如同品茗不同的读者对个中滋味也会有百般的解读。著名翻译学者许渊冲也曾提出“文学翻译是一门艺术而不是一门科学”“一般译者可对社会作出贡献但文学翻译却需要创造才能因为文学翻译是艺术”。在目的论者看来只要能满足翻译行为的需求人的要求就可以算是成功的翻译活动它不需要译者要尊重作品的原文只要能够达到语句通顺连贯就可以。因此弗米尔也进一步认为翻译行为的好坏并不是基于其是否具有原文的语言特征与文体风格。这样就使得原文在翻译过程中其主体性很大程度上被弱化了而仅仅是以翻译委托人的要求为先决条件。但事实上文学翻译是再创造的过程需要译者具有敏锐的感觉和深厚的文学鉴赏力及独到的表现力。这并不像目的论中所说的那样只要能满足翻译委托人的需要就能算做好的。所以这也解释了为什么目前许多文学翻译作品在市场上并不受鉴赏水平较高的读者的欢迎。如若译者抱着功利的想法去译文学作品其译文质量可想而知。一味地冲着市场销量而去的译作不仅极少能正确地表述原意更谈不上给译文读者以艺术美的享受。(二)文学作品的非实用主义文学是“非实用主义的”它给原文或译文读者的审美体验并不能够如同那些科学性体验者能够感受到直接且实际的目标。实际上有时候它只是作者个人的一种情感的抒发或者是描述事物的一般情况。翻译目的论在形成之初只是为了解决翻译过程中的一些具体问题要让翻译能够具有一定的主观性并尽可能满足顾客的翻译需求并根据顾客的需求来进行翻译策略的实际调整。但在其发展的过程中目的论却不其然地走向了功利性的方向很多目的论者认为翻译就应该为了达成自己的目的而进行主观性的翻译操作。这就造成了译者在翻译过程中会对原文进行大幅度的改写、增添或者是删减进而对原文的文本进行削弱。似乎只要译者能在原文中获取到足够的信息原文的文本最后被译成译文后哪怕是被改动得面目全非也不为过。这样做在不强调文学性而强调实用性的非文学翻译中是具有一定合理性与可行性的在非文学翻译中其主要目的就