巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示.docx
是浩****32
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示.docx
巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示【摘要】本文从巴斯奈特的文化翻译观出发通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和大卫・霍克斯的《红楼梦》第三回英译本从文化的不同类型――物质和精神文化阐明翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。以探讨两译本在物质和意识方面文化信息处理中的长处与不足揭示与总结文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示。【关键词】《红楼梦》巴斯奈特文化翻译观文化信息处理一、巴斯奈特的文化翻译观作为文化翻译学派的代表人物巴斯奈特认
巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示.docx
巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示【摘要】本文从巴斯奈特的文化翻译观出发通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和大卫・霍克斯的《红楼梦》第三回英译本从文化的不同类型――物质和精神文化阐明翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。以探讨两译本在物质和意识方面文化信息处理中的长处与不足揭示与总结文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示。【关键词】《红楼梦》巴斯奈特文化翻译观文化信息处理一、巴斯奈特的文化翻译观作为文化翻译学派的代表人物巴斯奈特认
从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看《庄子》两英译本中文化负载词翻译的中期报告.docx
从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看《庄子》两英译本中文化负载词翻译的中期报告根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观点,文化负载词是指一个词汇项的文化内涵,在向另外一种语言翻译时需要注意其跨文化差异性和跨文化理解问题。在翻译《庄子》两个英译本的过程中,我们发现其中存在一些文化负载词翻译的问题,具体如下:1.道在《庄子》中,“道”是一个极为重要的概念,但其在不同译本中的翻译存在差异。其中一本译本将其翻译为“Tao”,另一本则翻译为“theWay”。考虑到“道”在中国文化中的复杂内涵,这两种翻译都无法完全传达其中的文化含义
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看毛泽东诗词英译.doc
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看毛泽东诗词英译中国是诗的国度。从《诗经》诞生至今,已有两千多年。这期间历代诗人创作了无数脍炙人口的美好诗篇,极大丰富了人类文化宝库。近代以来,随着国际文化交流的深入发展,中国的优秀诗歌,获得了世界人民的关注,许多作品被翻译成多种语言,广泛传播。1972年,威利斯·巴恩斯顿与同事郭清波合作翻译的《毛泽东诗词》出版,颇受英语读者欢迎。2008年,巴恩斯顿独自翻译的《毛泽东诗词》面世,同样在英语国家热销。巴恩斯顿执着研究毛泽东诗词30多年,可见毛泽东诗词的不朽魅力。毛泽东诗词气势磅礴
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看毛泽东诗词英译.doc
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看毛泽东诗词英译中国是诗的国度。从《诗经》诞生至今,已有两千多年。这期间历代诗人创作了无数脍炙人口的美好诗篇,极大丰富了人类文化宝库。近代以来,随着国际文化交流的深入发展,中国的优秀诗歌,获得了世界人民的关注,许多作品被翻译成多种语言,广泛传播。1972年,威利斯·巴恩斯顿与同事郭清波合作翻译的《毛泽东诗词》出版,颇受英语读者欢迎。2008年,巴恩斯顿独自翻译的《毛泽东诗词》面世,同样在英语国家热销。巴恩斯顿执着研究毛泽东诗词30多年,可见毛泽东诗词的不朽魅力。毛泽东诗词气势磅礴