预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示【摘要】本文从巴斯奈特的文化翻译观出发通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和大卫・霍克斯的《红楼梦》第三回英译本从文化的不同类型――物质和精神文化阐明翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。以探讨两译本在物质和意识方面文化信息处理中的长处与不足揭示与总结文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示。【关键词】《红楼梦》巴斯奈特文化翻译观文化信息处理一、巴斯奈特的文化翻译观作为文化翻译学派的代表人物巴斯奈特认为:“翻译永远不会在真空里产生它总是发生在一个连续体中译者受到各种文本内与文本外制约因素的影响。”他认为翻译绝对不是一种纯语言的行为它深深植根于语言所处的文化之中。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密并进一步论述了文化翻译观的具体含义:首先翻译应该以文化作为翻译的单位而不是停留在以前的语篇之上;其次翻译不只是一个简单的译码更重要的还是一个交流的行为;最后翻译不应局限于对原文文本的描述而在于该文本在译语文化里功能的等值。二、《红楼梦》英译本中文化信息的处理1.物质文化信息的处理。例如描写王熙凤的装扮时曹雪芹写到:头上带着金丝八宝攒珠髻绾着朝阳五凤挂珠钗项上带着赤金盘螭璎珞圈……杨译:Herhair-claspsintheformoffivephoenixesfacingthesunhadpendantsofpearls.Herneckletofredgoldwasintheformofacoileddragonstuddedwithgems.霍译:Herchignonwasenclosedinacircletofgoldfiligreeandclusteredpearls.Itwasfastenedwithapinembellishedwithflyingphoenixesfromwhosebeakspearlsweresuspendedontinychains.Herneckletwasofredgoldintheformofacoilingdragon.凤姐的“金丝八宝攒珠髻”不仅有金丝制成的八宝小装饰品装饰还缀有金银丝穿珍珠而成的珠翠的发髻。“八宝”又称“八吉祥”是轮、螺、馓、盖、花、罐、鱼、肠八种实物的佩饰因以金丝制成故称“金丝八宝”。“攒珠”是珠饰意为满髻戴着“金丝八宝”等珠饰。杨译为“gold-filigreetiarawassetwithjewelsandpearls”。很明显杨先生译文的意思是一种装饰有珠宝和珍珠的“冕”状头饰也就是置于头顶的而不是原文中盘在脑后的假发。而霍译为“Herchignonwasenclosedinacircletofgoldfiligreeandclusteredpearls”霍克斯译本的意思是由金丝和珠翠围绕的脑后的发髻。依照我们对中国传统文化的理解应该说霍译基本把原文的意思译准确了。2.精神文化信息的处理。例如王夫人因说:“你舅舅今日斋戒去了……”杨译:”Youruncle'sobservingafasttoday”saidLadyWang.霍译:”Youruncleisinretreattoday”saidLadyWang.东方文化里人们在祭祀、礼佛或举行隆重大典前要斋戒即吃素忌酒独处静养屏除杂念以示虔诚。而在西方宗教文化里却没有斋戒习俗所以霍克斯将“斋戒”译为“isinretreat”。而“retreat”实际上是指“retirementforatimeforareligiousmeditation”只表示独处静思整洁身心的意思没有准确传达出原文含义因此导致了原文民族文化意义的亏损。而杨宪益则采用了“observingafast”这样处理不仅将东方人的宗教习俗传达给译文读者而且准确地再现原文的意义。三、启示1.在翻译文化观下译者应冲破文本转换过于狭窄的框子将语言与文化相结合拓展翻译研究的范围与领域。长期以来人们认为翻译只是语际间的转换翻译研究就是探讨如何译如何译得好等应用性的理论。随着文化研究的兴起人们对于翻译是一种跨文化交流活动的本质有了充分认识。由此翻译的概念得到了外延与扩展。译者无论是在翻译实践过程中还是在翻译研究中都应该注重文化对翻译的影响追求语言与文化并重而非一味重视文本或语义的对等。2.在翻译文化观下译者应重视和彰显自己的主体