预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商务英语广告翻译策略摘要:在经济全球化的今天广告宣传的国际化趋势越来越明显各国企业都存在着广告国际化、全球化问题即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。本文主要运用实例分析介绍英语广告的翻译方法及原则。关键词:英语广告;实例分析;翻译方法1导言随着经济的快速发展广告作为经济信息的载体已经渗透到人们的生活中。广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间已经为很多公司和产品塑造形象并以一种生动形象的形式介绍产品。为了更好地了解广告事业向成功的例子吸取经验笔者试图探讨英语广告的翻译通过实例探究广告翻译的策略。2广告的定义广告在英语中是来自于拉丁语advertere它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人使人们有购买欲望。现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播其最终目的为传递情报改变人们对广告商品之态度诱发其行动而使广告主得到利益。3广告的英汉翻译广告不仅仅只传达商业信息也是一种艺术它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。3.1直译。直译并不仅仅是词对词的翻译。直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。在翻译过程中它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。(1)Don’tjustontoitgetintoit.(IntelPIIIPersonal)不仅仅是登录互联网而且真正畅游其中。这则广告的独创性在于两个短语即“getonto”和“getinto”。这两个词似乎在意义上有微小差异但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。3.2意译。假如翻译的广告不能再现原广告的含义或通过直译翻译的广告不能被读者接受我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。(2)Advancementthroughtechnology.(Audi)突破科技启迪未来。在这个例子中中文翻译使用的是四字结构。这样中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切也会受到中国读者的欢迎。(3)Wings.(MOTOROLA)摩托罗拉飞越无限。这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象既简洁又赋予读者想象空间。如果我们单纯只是翻译其表面的意思中国的读者将不能领会其真正意义。以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称同时给予消费者以正确的指导。(4)Can'tbeattherealthing.(Coca-Cola)挡不住的诱惑。这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。该广告是宣传可口可乐的广告。广告的中文翻译并没有逐字翻译而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。3.3变译。这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。(5)NOproblemtoolargenobusinesstoosmall.(IBM)没有解决不了的问题没有不做的小生意。变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切变译是最好的翻译方式。因为变译结合了直译和意译的优点它能处理直译和意译不能解决的问题。3.4四字结构的翻译。运用这种翻译方法的原因是:第一英文和中文有很多的文化差异。在这种情况下四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。第二我们熟知很多脍炙人口的四字成语所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。(6)FedEx:Welivetodeliver.(FedEx)联邦快递诚信为本。哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。为了能理解广告的内容和意义我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。4结论广告对社会影响很大它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。而且它能吸引消费者的注意引导人们追求时尚潮流。广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息引起消费者的购买欲和购买力。随着经济国际化的不断发展广告作为销售的刺激物在传递信息中扮演者不可或缺的角色。因此商业英语广告的翻译应当不断完善。广告英语的翻译不应局限于语言的变化。从语言角度来看译者应把广告看做一个整体不能将翻译局限于语言形式而要注