预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

如何用英文表达中文地址摘要:关于用英文表达中文地址方面不少学生手足无措。本文简明扼要地从翻译的主要原则、顺序和常见的五个行政区划出发探讨如何用英语正确表达常见地址。关键词:常见地址;翻译原则;行政区划;应用举例一、Testyourself:TrueorFaulse1.广东省湛江市赤坎区康顺路68号;2.湛江市麻章区育才南路一号;3.上海市宝山区示范新村37号403室;4.广州市天河区天源路767号。1.No.68KangshunRoadChikanDistrictZhanjiangGuangdong;2.No.1YucaiSouthRoadMazhangDistrictZhanjiang;3.No.37ShanghaiBaoshanShifanNewvillage403Room;4.No.767TianyuanRoadTianheDistrictGuangzhouKey:1.(T)2.(F3.(F4.(T)二、TellthereasonsAfteradiscussionThestudentswillgivethereasonswhytheythinkthemrightorwrong.Obviouslythekeysmustbevarious.Atthistimetheteacherwillgivethemtwohelpfultips:1.Havewepaidattentiontothe“sequence”/“order”ofthesesentences?Yes.Weshouldthinkofthe“order”whenwetranslatethecommonChineseaddressintoEnglish.2.DearclassmatesWhatisthesecondpointweshouldpaymoreattentiontocanyoutellme?Yeah.Translatingthe“administrativename”isthekeytotranslatingaChineseaddressintoEnglish.三、Themainprinciplesoftranslation1.顺序:由小到大(1)人名、路名、街道名等最好用拼音;(2)“幢”“栋”等表示“楼”的一般用“Building…”表示;(3)“村”在大多数情况下并不真正指自然形成的村落而是经规划的居民区小区的名称所以常用ResidentialQuarter/Area来表示也可用Village来表示;(4)若就指镇村用Village表示。如:上海市宝山区示范新村37号403室Room403No.37ShiFanResidentialQuarterBaoShanDistrictShanghai.2.行政级别的翻译(1)中国(P.R.CChina);(2)省(Province)自治区(AutonomousRegion)直辖市(Municipality)特别行政区(SAR);(3)地区(Prefecture)自治州(AutonomousPrefecture)市(City);盟(Prefecture);(4)县(County)市辖区(District)旗(County);(5)乡(Township)民族乡(EthnicTownship)镇(Town)街道办事处(Sub-district).四、Practice1.广东中山市东区亨达花园7栋702;2.广州市天河区天源路767号;3.深圳市罗湖区笋岗东路同乐大厦同庆阁九楼。Keys:1.Room7027thBuildingHengdaGardenEastDistrictZhongshanChina;2.No.767TianyuanRoadTianheDistrictGuangzhou;3.9/FTongqingGardenTongleBuildingEastSungangRoadLuohuDistrictShenzhen)