预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能加忠诚原则在交替传译中的应用研究摘要:有关功能加忠诚原则的大量研究都在笔译范畴内进行而现在我们所能查阅到的相关著作、文献也大都跟笔译有关。此外关于交替传译的著作和文献少有涉及功能加忠诚原则。本文就研究功能加忠诚原则在交替传译这一特定情境中的应用希望能为中国的口译研究提供一个新的角度促进国内口译研究更快更好地发展。关键词:功能加忠诚交替传译应用研究1.引言交替传译作为口译的一个分支广泛应用于会见会谈、新闻发布等场合。鉴于会见会谈、新闻发布等场合中发言的正式性、权威性以及文化特殊性等诸多特性在翻译的过程中不能采用单一的对等策略而必须在尊重发言人意图及考虑译文接受者期望的情况下使用增译、省译、灵活选词等翻译策略化解汉英两种语言在表达、逻辑、文化等方面的差异。这就要求有一种既能尊重发言人意图又能考虑译文接受者期望的翻译理论对交替传译的实际操作进行指导。功能加忠诚原则建立在功能和忠诚两大基石之上它的应用对笔译的发展作出重大贡献将其应用在口译尤其是交替传译中是不是也能产生积极的指导作用是值得翻译学者尤其是口译工作者研究的一个课题。2.功能加忠诚原则概述谈到翻译首先不同的读者层对译文的期望不同翻译目的不可能同时满足所有的译语读者;其次翻译目的和原文写作意图可能相违背。鉴于这两点德国功能翻译理论学派的代表人物克里斯蒂安诺德于二十世纪八十年代末在其著作《翻译中的语篇分析》中首次提出了“功能加忠诚”的翻译理论。功能指的是“使译文对译语文化接受者起作用的目的”即使译文在译语环境中按预定方式运作的因素。“忠诚”是一个能动的、宽容的概念它强调的是译者应同时对原语文本和译文环境负责对原语文本发送者(或发起人)和目标语读者负责。“加以考虑”并不意味着一定要“按照别人期望去做”(因为这样做如果交际各方期望完全不同译者就会陷入无法摆脱的困境)而是指译者必须考虑各方的主观意见当发起人、译语接受者以及原文作者三方有利益上的冲突时译者必须介入协调三方达成共识。当三方意图和期望无法协调时译者有权按照翻译目的选择与他们期望不同的翻译策略侧重于原文中某些方面的传译而忽略另一些方面的特征。忠诚是人际范畴的概念是关于译者职业道德的原则将忠诚概念引入目的论是为了对翻译目的的范围加以限制解决翻译中的激进功能主义问题避免过分强调译文目的而背离原语文本在功能模式中加入篇章文本分析的要素。3.交替传译的特点交替传译主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合口译员一面听取源语讲话一面记笔记当讲者发言结束或停下来等候传译的时候口译员用清楚、自然的目的语准确、完整地重新表达源语发言的全部内容。交替传译要求口译员听取长达五至十分钟连续不断的讲话并运用良好的演讲技巧完整、准确地译出其全部内容。交替传译有不同于其他口译形式的鲜明特点。相对同声传译译者在交替传译中面对的更多的是较为完整的口语语篇段通常具有更多处理信息的时间可以记笔记因此交替传译的译者更有可能对原语进行篇章层次上的把握对原语语篇具有更多的灵活、准确处理的可能性。4.功能加忠诚原则在交替传译中的应用交替传译主要应用于新闻发布会等正式的、权威的、公众的场合而这些场合中的发言通常与中国的政治、经济以及社会生活密切相关因而具有鲜明的中国特色。中国百姓对发言中的一些特色词句非常熟悉而国外的听众则对这些词句知之甚少因此译员在进行翻译时应将增译、省译、灵活选词等翻译策略运用于其中。4.1增译英汉两种语言思维方式不同语言习惯不同表达方式也不同在翻译时应适当地增添一些词、短语或者句子以便更加准确地表达出原文所包含的意思。在新闻发布会等场合发言人的讲话通常包含一些具有中国特色的词句在汉译英时要注意增补一些原文中暗含而没有明示的词语和一些概括性、注释性的词语确保听众能准确地理解发言人的讲话例如:(1)开放型经济水平不断提高。Weconstantlyraisedtheleveloftheopeneconomy.(2)积极参与国际宏观经济政策对话协调和经贸金融合作在共同应对国际金融危机中发挥了建设性作用。Weactivelyparticipatedininternationalmacroeconomicpolicydialogueandcoordinationaswellaseconomictradeandfinancialcooperationandplayedaconstructiveroleinthejointresponsetotheglobalfinancia