9大经验让译文变得生动.docx
一吃****春晓
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
9大经验让译文变得生动.docx
9大经验让译文变得生动9大经验让译文变得生动如何使译文生动呢?我们要明白生动首先来自流畅,其次才是文采,下面小编就给大家带来一些实用的方法,希望大家可以用心阅读:一、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以it做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。又如:“It‘sbeensixyears。”应译为“已经过去六年了”还是“六年过去了”?答案不言而喻。再如:
9大技巧让你译文变得生动.docx
9大技巧让你译文变得生动9大技巧让你译文变得生动引导语:下面小编就给大家分享一些让你译文变得生动的九大技巧,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、必要重复无论是写作还是翻译,我们都会强调语言精炼,尤其是新闻写作和新闻翻译。然而,无谓的啰嗦固然多余,必要的重复却有益无害。例如:Theycautionedthatgapsremainedandthatitwasstilluncleariftheycouldbebridged。最后一个they直接译成“它们”固然谈不上错,但前面是“他们”,后面是“它
9大技巧让你译文变得生动.docx
9大技巧让你译文变得生动9大技巧让你译文变得生动引导语:下面小编就给大家分享一些让你译文变得生动的九大技巧,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、必要重复无论是写作还是翻译,我们都会强调语言精炼,尤其是新闻写作和新闻翻译。然而,无谓的啰嗦固然多余,必要的重复却有益无害。例如:Theycautionedthatgapsremainedandthatitwasstilluncleariftheycouldbebridged。最后一个they直接译成“它们”固然谈不上错,但前面是“他们”,后面是“它
英语翻译技巧-如何让译文变得生动.docx
英语翻译技巧:如何让译文变得生动英语翻译技巧:如何让译文变得生动但翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?这是一个仁者见仁、智者见智的问题。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。一、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以it做主语,中
英语翻译技巧-如何让译文变得生动.docx
英语翻译技巧:如何让译文变得生动但翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?这是一个仁者见仁、智者见智的问题。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。一、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以it做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了