影视字幕翻译中的文化意象的处理04263.pdf
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
影视字幕翻译中的文化意象的处理04263.pdf
影视文学鲁东大学张海鸥目的文化中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。目的论共有三个法影视字幕翻译中的则:目的法则(skoposrule)、连贯法则(thecoherencerule)和忠实法则(thefidelityrule)。所有翻译需要遵循的首要法则就是目文化意象的处理的法则,即一项具体的翻译任务所要表达的目的决定翻译文本的翻译策略,即结果决定[摘要]电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。而电影字幕翻译中文化意象的处理引方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译起越来越多的人的关注。对文化意
影视字幕翻译中的文化意象的处理.pdf
影视文学鲁东大学张海鸥目的文化中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。目的论共有三个法影视字幕翻译中的则:目的法则(skoposrule)、连贯法则(thecoherencerule)和忠实法则(thefidelityrule)。所有翻译需要遵循的首要法则就是目文化意象的处理的法则,即一项具体的翻译任务所要表达的目的决定翻译文本的翻译策略,即结果决定[摘要]电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。而电影字幕翻译中文化意象的处理引方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译起越来越多的人的关注。对文化意
影视字幕翻译中的文化意象的处理95823.pdf
影视文学鲁东大学张海鸥目的文化中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。目的论共有三个法影视字幕翻译中的则:目的法则(skoposrule)、连贯法则(thecoherencerule)和忠实法则(thefidelityrule)。所有翻译需要遵循的首要法则就是目文化意象的处理的法则,即一项具体的翻译任务所要表达的目的决定翻译文本的翻译策略,即结果决定[摘要]电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。而电影字幕翻译中文化意象的处理引方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译起越来越多的人的关注。对文化意
影视字幕翻译中文化信息的处理.pdf
科技信息人文社科影视字幕翻译中文化信息的处理上海对外贸易学院研究生部高杨[摘要]本文在讨论了字幕翻译的特点之后,着重分析了归化和异化这两种策略在处理字幕中文化信息时的应用。[关键词]字幕翻译翻译文化归化异化影视作品作为一种大众文化,已经越来越深入人心。无论是老三论。”许均教授则从译者所选择的文化立场角度,对这一现国内影片的走红还是国际影片的火爆无不印证了这一点。因此,象做了相似的总结。他说:“译者作为跨越两种文化的使者——影视翻译也成为了“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,至少可采取三种文化立场:一是
影视字幕文化翻译思索.docx
影视字幕文化翻译思索一、影视字幕文化缺省现象影视是大众文化的一部分是人们日常文化消费的一部分国与国之间的文化交流作用就可以通过影视的传播实现。每部影片在一定程度上都反映了该国或该区域的人们一定历史时期的风俗人情。这种反映通过多文化信息来体现包括价值观念、宗教信仰、风俗习惯和人文关怀等。因为文化背景的相同原者在语言形式上会通过习语或成语等缺省形成更为简练的句子。影视作品中的文化缺省经常出现这些缺省包括情境缺省、语境缺省和文化缺省。“情境缺省”指交际过程中对作者和读者都