预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2009年9月湖北第二师范学院学报Sep.2009 第26卷第9期JournalofHubeiUniversityofEducationVol.26No19 交替传译中的口译笔记 袁俊 (四川建筑职业技术学院人文科学系,四川德阳618000) 摘要:由于人脑短时记忆容量的有限性,笔记在口译中,尤其是在交替传译中显得十分重要。口译笔记因人而异,但也有一 些规则可循。首先,口译笔记要精练;其次,口译记录要快速清晰。为提高记录速度,除了缩略词外,译员还需熟练掌握并使用 一些速记符号。口译笔记使用中文或英文都可以,也可以双语兼用。口译笔记的格式没有什么硬性的规定,关键是为着使用 者读起来方便。另外,在口译过程中,不可过于依赖笔记,要以脑记为主,笔记为辅。 关键词:短时记忆;精练;快速;符号 中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:16742344X(2009)0920120202 作者简介:袁俊(1970-),女,四川中江人,副教授,硕士,研究方向为英语语言教学。 口译是一个“倾听→理解、分析→记忆→表达”的短暂而复杂遗忘信息)分散、干扰译员的注意力。记笔记在客观上则有帮助 的过程。口译的任务是在谈话人说完一段话之后立即将其翻译译员排除干扰、集中精力的作用(王立弟,徐宪光,2008)。 成另一种语言,并通过口头表达出来。口译成功与否在很大程度二、关于口译笔记 上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力(梅德做笔记可以提高翻译的质量,而笔记做得不当则可能影响翻 明,2000),记录分为“脑记”和“笔记”两种。译的效果。首先应该注意的是口译的笔记不同于一般的谈话记 一、为什么要做笔记录,其目的不在于日后整理材料,而在于帮助口译人员暂时记住 记忆是人脑的自然属性,是一个心智正常者的天赋能力。人要翻译的内容。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代 脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。短时记忆是一种记忆。实际上,口译人员的记录速度一般都赶不上谈话的速度, 操作性的暂时记忆,长时记忆属一种储存性的深度记忆。在口译同时我们无需也不可能采取听写的方法,整句整段地记录源语信 实践中,译员主要运用的是短时记忆。息。没有必要也不可能把讲话全部写下来。如果译员拼命记录 首先,短时记忆因人而异,而且容量十分有限。影响一个人就没有精力去思考如何翻译,其结果是两件事都做不好。因此, 短时记忆能力的最主要因素是记忆内容的意义性。通常,“一个译员要切记做笔记只是一种辅助性的工作,只起帮助我们回忆原 人的短时记忆能力最多只能容下一组由六个意义毫不相干的单话的作用。在口译过程中,要以脑记为主,笔记为辅。不可过于 词组成的词群,或一组无意义的七位数的数字。”当感知的信息有依赖笔记。其次,由于每个人的思维方式、熟悉的领域、笔记习惯 意义时,“人的短时记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者等的不同而使得写下的具体内容和符号不尽相同,口译笔记因人 一组十位数的数字”(梅德明,2000:442)。也就是说,人们对于听而异,但是有一条原则,就是:不管我们用什么符号记录,口译笔 到的信息理解得越多,记住的就越多。但是,即便是全部理解了记的作用“应该是能够帮助我们当场回忆起谈话的主要内容”(吴 所听到的信息,人的短时记忆容量仍然十分有限,不足以应付长冰,1988:292)。 段信息的口译。三、如何做笔记 在口译工作中,常常有这样的情况:谈话人一讲就是十几句,口译笔记虽然因人而异,但是也有一些规则可循。首先,口 中间不停,口译员就是脑子再好也记不住所有内容;特别是当谈译笔记要求精练。在做笔记时不应毫无选择地记下听到的一切, 话涉及大量数字时,就更难单凭脑子记住。对于口译者而言,完而应设法捕捉句子中的关键词。一般来说,句子中做主语或宾语 全依赖脑记是危险的。尤其是做交替传译时,记笔记显得十分重的名词和主要的动词都是很关键的。口译笔记的主要内容是概 要。俗话说“好记性不如烂笔头”,讲的就是这个道理。念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、 其次,译员在进行翻译时,必须全神贯注听懂谈话的内容。上下、升降、因果关系等)。口译笔记应简短,寥寥几个关键词,为 也就是说要听懂这段谈话的中心意思,弄清句子之间的逻辑关理解后的表达起到很好的提示作用(梅,2000;潘,1994)。 系,必要时要略去谈话中多余的或重复的部分。口头表达的特点其次,口译笔记要求快速。我们感知到的信息转瞬即逝,而 常常是逻辑性不强,句子组织得较乱。这时,译员就不仅要听懂笔记的速度往往赶不上表达的速度。译员要培养快速笔记的能 谈话的内容,还要在基本忠实于原话的基础上将句子理顺。要做力,书写时笔画要干脆利落,不可拖泥带水。同时,行书要清晰, 到这一点,精神必须高度集中。而在口译过程中