预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

口译教学中交替传译的动态过程与笔记训练的任务书 口译教学中交替传译的动态过程与笔记训练的任务书 一、交替传译及其动态过程 口译是一种即兴表达的技能,而交替传译是其最基本的形式之一。交替传译是指,演讲者讲完一段话后,口译员立刻复述演讲者的话语,呈现给听众,因此,这种传译方式也被称为“逐段翻译”。与同声传译相比,交替传译的难度更大,需要口译员更好地准备和组织语言,更好地管理时间和思维,并更好地理解讲话者和听众的语言和文化背景。 交替传译的动态过程可以分为以下几个阶段: 1.阅读材料:交替传译通常需要提前获得演讲或会议的材料,因此口译员应该在开始传译之前阅读相关的图书、文章或演讲演示文稿。 2.记笔记:在交替传译的过程中,口译员需要记笔记,以便能够更好地掌握演讲者的论点,将其贯穿于整个演讲中。笔记必须充分记录演讲者的主题、观点和重点,并标注各个论点的关系和逻辑性。 3.理解演讲内容:口译员必须想方设法确保他们理解演讲的内容。这可以通过重复阅读材料、更深入地学习主题并借助在线工具或同事的帮助来实现。 4.意译:交替传译涉及转换语言和调子,因此口译员必须善于意译,将演讲者的想法逐字逐句地表达出来,同时保持其原有的语感和意思。 5.计划适当的停顿和手势:在传递时,口译员必须计划得当,用适当的手势、语气和节奏来自然地传递信息。 6.保持中立:交替传译是一项技巧和礼貌的工作,口译员应该试图保持中立,不显示自己的感情或个人观点。他们应该全心全意地为演讲者服务,提供出色的传译服务,帮助传达演讲内容。 二、笔记训练的任务书 如上所述,交替传译需要口译员掌握记笔记的技能,以有效地固定演讲的重要内容,并意译为施演的语言。以下是笔记训练的任务书: 1.了解演讲的主题和目的:在开始记笔记之前,你需要充分了解演讲的主题和目的。这将有助于您标记重要的话题和概念,并帮助您更好地理解演讲。 2.找到重要的话题和关键点:在演讲过程中,标记因话题和打下重点,这有助于您记笔记。记下每个关键点的主要话题,支持证据和其他相关信息。 3.记录重要细节:在记录信息时,您需要非常小心,因为您的传译效果取决于您的信息准确性。请记下每个细节,如数字、日期、人名和公司名称等。 4.获取沟通的方式:您需要了解演讲者使用的沟通技巧,以帮助您准确传达信息。例如,您应该记录重要的流行语和口音,以确保你的意译流畅。 5.模拟实践:您需要进行交替传译练习。找到一本适合的图书或文章,对其进行阅读并进行交替模拟练习,准确地分析主题和关键话题并记笔记。模拟练习可帮助您更好地准备面对现实活动,并提供更好的交替传译技能。 6.打造自己独特的风格:最后,通过实践,您需要找到自己独特的交替传译风格。选择最适合您的策略和技巧,锻炼自己的语言和逻辑能力,提高口译准确度和快捷性。 总之,笔记训练是每一个积极的交替传译的必修课,准确记录了演讲的细节和关键点不仅有利于记忆和尽快释放出最准确的意思,还有助于实现整个交替传译的顺利进行。