古诗英译中对偶的处理.doc
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
古诗英译中对偶的处理.doc
古诗英译中对偶的处理【摘要】将中国古诗翻译成英文,既要尽可能地传达原意,又要保留原作的形式。这里译者面临的最大问题之一是对偶的处理。保留还是不保留,如何保留,就构成了译者斟酌内容和形式的一大课题。【关键词】古诗;对偶;翻译;保留中国的古诗有一个与众不同的显著特色,就是对偶的运用。所谓对偶,就是把字数相等,结构相近,而意思相关或相对的两组词句对称地排列在一起的一种修辞方式。“对偶…从它的形式方面看来,原来也可说是一种句调上的反复;…而从它的内容看来,又贵用相反的两件事物互相映衬,如刘勰所谓‘反对为优,正对为
古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt
第二章古诗词曲鉴赏及英译理论探索引言从诗的意境上分析托具体形象,言情寓意揣摩他人,表达自己借题发挥,指东道西从诗的修辞格上分析借代比喻引用典故引言所谓含蓄美就是作者的思想感情不是直接流露出来,而是用凝练的语言点染出气韵生动地种种画面,纳万顷之汪洋,收四时之烂漫,给读者的感官以自由飞翔的天地。这正所谓“片语明百意,坐驰役万景”,也就是刘勰说的“隐秀”之美。以刘禹锡的《石头城》为例:山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。淮水东边旧时月,夜深不过女墙来。托具体形象,言情寓意译文如下:Passionsodeepappe
对偶古诗句.docx
对偶古诗句对偶独具艺术特色,看起来整齐醒目,听起来铿锵悦耳,读起来朗朗上口,便于记忆、传诵,为人们喜闻乐见。1、梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。2、三杯竹叶穿心过两朵桃花上脸来3、五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。4、长江人钓月,旷野火烧风5、人去堂空朝雨暮云难见影,琴调弦绝高山流水少知音。6、过五关,斩六将。7、雪茫茫,雨霏霏8、破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。9、屋漏更遭连夜雨船破又遇顶头风10、庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃11、九载拼搏赢佳绩,一朝腾飞写华章。12、漫步半月溪畔,徘徊六角井傍13、三
经典的对偶古诗句译文.doc
经典的对偶古诗句译文【篇一】经典的对偶古诗句译文1、“远看山有色,近听水无声”出自唐朝诗人王维的古诗作品《画》的第一二句,其全文如下:远看山有色,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。【翻译】远看高山色彩明亮,走近一听水却没有声音。春天过去,可是依旧有许多花草争奇斗艳,人走近,可是鸟却依然没有被惊动。2、“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”出自唐朝诗人杜甫的古诗作品《绝句》第一二句,其全诗文如下:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。【翻译】翠绿的柳树,在河边摇荡,引来了爱嬉闹的黄鹂
古诗英译中美的传递的中期报告.docx
古诗英译中美的传递的中期报告ThisreportaimstoassessthereceptionandtransmissionofChineseclassicalpoetryintheEnglish-speakingworldandtheUnitedStates.Thetimeframeofthisreportcoversthemid-20thcenturyupuntilthepresentday.Firstly,itisimportanttonotethatChineseclassicalpoetryh