预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第18卷3期中国科技翻译Vol.18.No.3 2005年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2005 ·口译· 变译理论与口译探微X 周青 (安徽大学外语学院合肥市230039) 摘要随着国际交流和合作的日益增多,口译活动信息量也逐渐增加。正如变译理论对传统全译理 论的挑战一样,它对于口译活动的指导作用和意义也显现出来。本文拟从变译理论指导口译的必要 性、可行性、具体表现形式及原因分析、变译的尺度和质量评估几个角度探讨变译理论与口译的关系。 关键词变译理论口译 AbstractWiththedeepeningoftheinternationalcommunicationandcooperation,theinterpretingactivities havebeengrowingincreasinglyfrequentandinclusive.Similartothetraditionaltranslation,interpretingalso facesthechallengefromthetheoryofadaptation.Thispaperprobesintosuchfactorsasnecessity,feasibili2 ty,correspondingformsandanalyses,criteriaandevaluationinwhichthetheoryofadaptationisprovedto directinterpretingeffectively. KeyWordsthetheoryofadaptationinterpreting 1引言战术,6)信息的集约。” 随着时代的变迁,口译的理念、目的、信息黎难秋在《中国口译史》中指出“:口译活动 传输方式、衡量标准和风格等都将发生明显的与笔译活动相比历史远为悠久。但是,我国对 变化。中国正经历着第四次翻译高潮,这样一于口译的研究一直远远落后于对笔译的研究。” 个高信息时代就要求译者具备高度概括、综合、近年来国内口译界的代表刘和平、蔡小红等分 归纳、分析、复述和简练信息等相应能力,而这别著书立说,缓和了多年来多实践、少理论的局 恰恰是变译理论研究的核心。面,将口译研究推进到一个新的理论研究层面, Nida和Taber(2004:14-15)指出翻译的实但目前口译研究主要是对其本质和具体实践中 质“旨在再现信息⋯⋯翻译力求等值而非完全思维、知识和认识过程等语言外在因素的探讨, 等同⋯⋯尽职的译者追求的是最贴近的自然等如何结合时代的迫切需要,有效应对信息爆炸 值⋯⋯”,他们继而提出翻译中应优先考虑的几的局面仍然需要进一步实证性的研究和探索。 个问题,即“:语境的一致性优于语言的一致性国外口译界代表是巴黎高级翻译学院的勒 (或逐字对应);动态等值优于形式一致;口语优代雷教授,她在译著《释意学派口笔译理论》中 于笔头语言;被听众使用和接受的形式优于传提出释意理论的核心思想是“⋯⋯摆脱原语的 统上的权威形式。”并解释了这主要是以接受者语言形式,抓住文章或讲话的思想,脱离了原语 和听众的反应和立场出发为依据的。语言外壳便能够用母语非常自然地表达这些思 黄忠廉教授在《变译理论》中指出“:变译通想。”释意理论虽反映了一些变通思想,是不同 俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译后再于字词对应语言翻译的“意义对等翻译”,但它 变,或变译交融,”并且“表现为与‘变’紧密相关基本上是对意义和词汇对应层面的变通,与变 的六个递进层面:1)因读者而‘变’,2)由译者来译理论的实质、具体的变通手段和方法以及变 变,3)对原作施‘变’,4)摄取的战略,5)变通的通的机制都存在很大的差异。 X本文系安徽省高校青年教师科研“资助计划”项目,项目编号为2005jqw016。感谢台湾辅仁大学杨承淑教授对本文初稿提 出的宝贵建议。 收稿日期:2004—12—09/20 3期周青:变译理论与口译探微12 因此,对变译理论与口译的深入分析,使二认识到变译的必要性也可帮助译员从心理上得 者有机结合,不仅体现了时代的需要,也具有一到放松,因为无论在交替传译还是同声传译中, 定的学术价值和研究潜势,辅助口译实践稳步、全译都是不可能的。变译理论能让译员客观地 快速地发展。认识到这一点,以集中对原文要点进行捕捉、整 2变译理论指导口译的必要性理和转译。 我们生活在一个瞬息万变的时代,新事物、3变译理论指导口译的可行性、表现形式及原 新的社会现象不断涌现,生活节奏也在加快。因分析 并且,随着国际交流合作的增多,口译服务的对刘宓庆(2001:496-498)指出“译者应享有 象日趋广泛和大众化,因此,在许多场合,人们最大的酌情权”是“