预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的口译译前准备 关联理论视角下的口译译前准备 摘要:本文从语言学相关理论的角度,探讨了口译译前准备的关键因素,即语言背景、主题知识、语用知识、文化背景和心理预期等。在解决这些问题的过程中,需要运用关联理论来加深对语境的理解,帮助翻译者更好地理解和呈现口译中的信息。同时,这些准备工作也会影响到口译译者的口译质量和效率,因此,准备工作的重要性不可忽视。 关键词:关联理论、口译、译前准备、语言背景、主题知识、语用知识、文化背景、心理预期 Introduction 口译是一种高难度的翻译形式,需要译者快速、准确地理解、翻译和呈现原文的信息。为了保证口译的质量和效率,译者在做口译译前准备时需要深入了解多种因素,如语言背景、主题知识、语用知识、文化背景和心理预期等。本文将从关联理论的角度来探讨这些准备工作的重要性。 1.语言背景 译者需要对目标语言有丰富的语言背景知识。这是因为,语言是人类交流的工具,语言背景知识是理解和翻译目标语言的重要前提。特别是口译中,译者需要在无准备的情况下迅速作出反应,因此熟练掌握语言背景知识会增加口译的准确性和速度。 关联理论认为,语言的使用是建立在语境之上的。语言的意义和效果与使用情境和语言现象之间都有着密不可分的关联。在口译中,语法、语义和语用等语言结构都与语境密切相关,因此掌握语境的方式就显得尤为重要。例如,在口译中,翻译者需要对不同领域、不同场景下的口语表达有深入的了解,能够快速准确地理解和表达对话中的语言。 2.主题知识 口译译者在实际情境中需要处理和翻译各种主题领域的信息,例如政治、经济、文化等,因此,理解这些领域的专业术语和相关概念非常必要。在与特定主题相关的情境中,翻译者能够更准确地把握这些词汇的含义和细节。 与关联理论相关的是,“知识的联想”这一概念,即知识在大脑中会相互联想和互相依存。因此,在口译中,译者需要依据主题知识来进行术语的识别、理解和选择。在面对不熟悉的主题时,应该运用关联理论的思路,将相关主题领域的知识结合起来,以达到加深对信息的理解和翻译的表达的目的。 3.语用知识 语用知识指的是非字面的语言含义,即文化、社交信息和上下文信息等。对于口译而言,语用知识是非常重要的,因为它能够将语言放入更广阔的文化和社会背景中,帮助翻译者更好地理解和传达信息。 如何运用语用知识完成口译呢?这里可以运用知识的关联性。对于某一文化和语境下的术语或表达,它通常是带有内在的文化、情感和意义的。这种联系需要对语言的熟悉度和文化理解能力达到一定的要求,才能够对对话信息进行有效的分析和呈现。 4.文化背景 文化背景与语境、主题和社交信息等紧密相关。文化背景指的是文化的特性、价值观和社会等各方面的实质。在口译中,掌握源语和目标语言文化背景的差异,译者才能够理解目标语言特定的语言表达方式和语汇,避免出现翻译错误。 对文化理解的深度和丰富程度对于口译的准确性和效率的影响非常大。在进行口译时,掌握目标语和源语文化的背景差异,了解语言表达的文化底蕴,译者才能真正理解和传达信息,构建不同文化间的语言沟通,避免因文化差异而导致的障碍。 5.心理预期 口译者的自信和心理预期也会对口译质量产生影响,即自我肯定和情绪状态会影响口译者的表现和整体翻译结果。语境和情境对这些因素的影响较大,因此,口译者需要控制自己的情绪和心态,并建立自信。 可以运用关联理论,将知识和情绪关联起来。一个具有强烈情绪的人,往往会对一些话题和领域产生更深刻的印象。这种关联可以帮助口译者在对特定话题和信息进行翻译时,更好地处理相关的情感因素,从而更好地完成口译任务。 结论 在口译中,准备工作的重要性不容忽视。本文基于关联理论,从语言背景、主题知识、语用知识、文化背景和心理预期等多方面入手,探讨口译译前准备的关键因素。只有掌握这些因素,翻译者才能准确地理解、翻译、呈现信息。同时,这些准备工作也会影响到口译译者的口译质量和效率。