被动句式的翻译.doc
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
被动句式的翻译.doc
被动句式的翻译英汉两种语言中都有被动语态,而被动语态使用广泛程度的差异是英语区别于汉语的显著特点之一。英语中,被动语态的出现是相当普遍的,在科技、政论文章和新闻报导中使用尤为频繁。因为英语被动结构能给读者以间接、客观、不带个人感情色彩的感觉。一般被动语态出现多为以下四种情况∶1。无从说出、无需提及主动者。Whenwillthenewbridgebebuilt?什么时候建新桥?2。出于某种考虑,无意说出主动者。Generallyitisconsiderednotpolitetodoso.一般认为这样做是不礼
英语翻译--被动句式的翻译.ppt
被动句式的翻译1.译成汉语主动句2.把原句中的主语译作宾语。3.译成汉语无主句4.译成汉语的“是…的”判断句型。5.译成主语部分由“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词担任的句子。6.译成用“据说”、“据报道”、“听说”等动宾式合成动词引导句7.译成汉语被动句分别用“被”、“给”、“遭”、“受”、“为……所……”等字眼来翻译。分别用“被”、“给”、“遭”、“受”、“为……所……”等字眼来翻译。8.译成“把、由、加以”等结构exercisekey
论科技文献中被动句式的翻译.docx
论科技文献中被动句式的翻译科技文献中经常需要描述实验对象及现象叙述研究过程介绍研究结果为了提高其语言的可信度和有效度所有的文字叙述都要做到尽可能客观、严谨。为了达到这一目的科技文献中要尽量避免出现带有主观性和情绪化的语言这一点在英语科技文献中的表现之一即为大量使用被动语态。因此在进行科技文献的英译或汉译时能否有效传递原文的信息和客观性被动句式的翻译就成为重中之重。一、英语、汉语被动句式之相似英语和汉语的被动句式有一些相似之处。英语的被动句式常常表示为被动语
论科技文献中被动句式的翻译.docx
论科技文献中被动句式的翻译科技文献中经常需要描述实验对象及现象叙述研究过程介绍研究结果为了提高其语言的可信度和有效度所有的文字叙述都要做到尽可能客观、严谨。为了达到这一目的科技文献中要尽量避免出现带有主观性和情绪化的语言这一点在英语科技文献中的表现之一即为大量使用被动语态。因此在进行科技文献的英译或汉译时能否有效传递原文的信息和客观性被动句式的翻译就成为重中之重。一、英语、汉语被动句式之相似英语和汉语的被动句式有一些相似之处。英语的被动句式常常表示为被动语
被动句式解析及训练.doc
用心爱心专心被动句式解析及训练被动句是表示被动意义的句子。文言中,常常借助一些介词表示被动,常见的有以下几种形式。1、用介词“于”表被动,“于”引出动作的主动者,构成“主语+动词+于+施动者”的格式。例如:(1)则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近。(张溥《五人墓碑记》)(2)六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)2、在动词前边用“见”表被动,构成“主语+见+动词”的格式。例如:(1)百姓之不见保,为不用恩焉。(《孟子·梁惠王上》)(2)信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?(司马迁《