预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论科技文献中被动句式的翻译科技文献中经常需要描述实验对象及现象叙述研究过程介绍研究结果为了提高其语言的可信度和有效度所有的文字叙述都要做到尽可能客观、严谨。为了达到这一目的科技文献中要尽量避免出现带有主观性和情绪化的语言这一点在英语科技文献中的表现之一即为大量使用被动语态。因此在进行科技文献的英译或汉译时能否有效传递原文的信息和客观性被动句式的翻译就成为重中之重。一、英语、汉语被动句式之相似英语和汉语的被动句式有一些相似之处。英语的被动句式常常表示为被动语态:“be+Verb(PastParticiple)”而汉语的被动句式常用“被”字句来表达。英语的被动语态与汉语中的“被”字句都用来表示被动的含义句子的主语都是动作的接受者两者都可以省略动作的发出者两者所使用的谓语动词都必须是及物动词在构成上都可以出现明显的语法标记。英语中表现为“be/get+动词的过去分词”与之相似的是汉语中的被动句式也可以表现为带有标记特征的“被”字句或者“被”字句的文言格式“为……所……”具体用法视情况而定。除此之外有趣的是英语和汉语的被动句式还都可以表现为没有任何明显的语法标记。比如:英文:Theflowerneedswatering./Thedoorlockseasily.中文:过江隧道修好了。/他得到了支持。/这本字典是2000年出版的。二、英语、汉语被动句式之相异英语和汉语毕竟分属不同的语系它们之间的差异往往大于它们之间的相似。本文大致总结为以下几点。首先从语言形式的变化上来看英语被动语态的基本构成是“be+动词的过去分词”其中“be”要根据不同的人称、数量和时态转变为相应的形式而汉语没有繁复的变位、变格以及形态变化所以被动句式中的“被”字之后的动词不需要改变本身的形态。第二从语言的语义来看两者有着明显的差异。英语在很多情况下都会使用被动语态比如动作的发出者不为人知或是不想让人知道或者不那么重要或者读者对动作的承受者更加感兴趣而因此忽视了动作的发出者或者文章本身强调文字表达的客观性和非情绪化亦或是出于修辞的考虑比如表达委婉的语气如:Youaresupposedtocomehereontime.而对于汉语来说情况有所不同。“被”字句在古代汉语和现代汉语中多用于描述不愉快、不如意的人和事比如:他受到了批评/这个地方遭了水灾。/她被开除了。可见英语中被动语态所表达的语义可能是愉悦的情绪也可能是不如意的情绪也有可能是中性的情绪而汉语中“被”字句往往与不愉快相联系。但是语言也是在不断发展的正如王力先生[1]所说“直到现在被动式所叙述的是不如意或不企望的事并非一切的叙述句都可变为被动句……现代欧化的文章里就不依照这一种习惯了;因为西文里如意的事或企望的事也都可用被动式于是凡西方能用的中国人也跟着用(尤其是翻译)许多从前不说的话现在也说了”。第三从使用频率来看。英语的被动语态不与某种消极情绪相关即可用于表示积极情绪的句子又可表示积极情绪的或是中性情绪的所以使用频率高。而汉语因为“被”字句所携带的消极情绪而使用频率不高。第四从语法结构来看英语里双宾语句一般可以转化为被动语态有时可以用主动结构中的直接宾语作主语有时可以用间接宾语作主语比如:WemadeaphonecalltoTom./AphonecallwasmadetoTom./Tomwasmadeaphonecall.而在汉语里双宾语却不能用“被”来表示被动比如:毕老师教孩子们音乐。/(错误)孩子们被毕老师教音乐。/(错误)音乐被毕老师教孩子们。三、从二语习得的中介语偏误分析来看基于汉英被动句式之间存在较大差异我们需要通过对二语习得所产生的中介语进行偏误分析来进一步研究英汉被动句式的差异对于学习者和使用者所产生的干扰和影响。韩阳在其论文《欧美学生“被”字句习得情况考察》中分析研究了欧美学生在学习汉语被动句时出现的错误他将初级阶段欧美学习者“被”字句习得的典型偏误总结为以下几类:“第一类:‘被’字句语义方面的偏误。‘被’字句的语义多表示遭受义但是这一阶段的欧美学习者并没有意识到这一问题在翻译题、判断并改正题中出现大量‘被’字句泛化问题。例如:工作被做得很好……第二类:‘是……的’句与‘被’字句的纠结问题。在分析初级阶段欧美学习者“被”字句的习得情况时我们发现很多如下句子:那是被我写的。/桌子是被木头做的。/手术是被张大夫做的……第三类:‘被’字句的补语问题。欧美学习者在‘被’字句补语方面的偏误率高达75%仅次