预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径学海无涯苦作舟页码:论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照洪明(湖南财经高等专科学校涉外系湖南长沙410205)摘要:随着旅游国际化时代的到来旅游外宣广告的翻译成为一项值得我们研究的重要课题。旅游外宣广告的翻译是一项目的性极为明确的交流活动其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学强调以读者为中心对旅游外宣广告的翻译有着重要的启示。在旅游外宣广告翻译中译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及译文读者的期待视野重视对译文读者的关照。本文同时提出译者不能一味消极地迁就读者要超越读者、创造读者拓宽读者的“期待视野”通过旅游外宣广告的译作向国外读者推介中国的特色语言、宣传中华民族灿烂的历史文化从而提高译文读者的语言和文化修养这才是更积极意义上的读者关照。关键词:接受美学;旅游广告翻译;读者关照Abstract:Asthetourismglobalizationthetourismadvertisingtranslationhasbecomeaveryimportantprojectwhichdeservesusexploring.ThiskindoftranslationisdefinitelyapurposefulactivityandtheachievementofitspurposeprimarilydependsontheTLreaders’response.ThispaperappliestheTLreadercenteredtheoryofreceptionaestheticstotourismadvertisingtranslationandarguesthatthetranslatorshouldtakeintoconsiderationtheTLreaders’horizonofexpectationthelanguageculturalacceptabilityandaestheticcharacteristicsoftheTLreaders.Atthesametimetheauthorsuggeststhatthetranslatorshouldn’talwaysaccommodatetheTLreaderspassivelyonthecontraryheshouldwidentheTLreaders’horizonofexpectationandcreatetheTLreadersbyintroducingouruniquelanguageourbrillianthistoryandculturetoenrichtheirknowledge.PerhapsithasthemoreactivemeaninginconcernfortheTLreadersintourismadvertisingtranslation.KeyWords:receptionaesthetics;tourismadvertisingtranslation;concernfortheTLreaders中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2006)08-0056-041.前言旅游业是中国21世纪的朝阳产业。根据世界旅游组织(WorldTourismOrganization)预测中国在未来的十几年中将成为全世界最大的旅游目的地国(touristdestination)之一。到2020年中国将超过其他国家成为世界第一大旅游目的地国家。届时将有11.37亿人来中国参观、访问和游览。2000年我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标———到2020年我国将实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越(张国洪2001)。由此可见旅游在我国经济建设中起着重要的作用。然而就旅游对外宣传的现状而言特别是在旅游外宣广告的汉译英方面要跟上国际旅游业的发展恐怕还有待质量上的进一步提高。有人对目前的旅游翻译现状作过调查结论是“国内旅游翻译良莠不齐问题颇多”归纳起来有“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等6大类错误(文军2002)。这6大错误大都与文化因素有关基本可归类于“英译汉化”这一沉疴积习。这一陋习的根源在于译者忽略了汉、英语言文化