预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共14页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Features: 1.Instantaneity(瞬时性) 由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在屏幕上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。 2.Popularity(通俗性) 由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。 3.Spacelimitation(空间限制) 屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。 FriendsJoey:I'mtellin'yathatgirltotallywinkedatme. All:Didnot,shedidnotwinkatyou… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有. 在《老友记》的字幕翻译中,缩减法是最常见、最重要的翻译方法。 如: Joey:That'sright,andIdon'tcarehowoldyou are,aslongasyou'reundermyroofyou'regonnalivebymyrules. 译文1:只要你住在我的屋子里,你就要按我的规矩办事 译文2:在我家就得听我的 Vanessa:Babysteps. 直译:婴儿步伐。 此句中Vanessa想表达的意思其实是:“慢慢来吧。”Nate:Iamgoodatsecretrelationships. 直译:我很擅长秘密恋情 这句翻译为:“我很擅长地下恋情。”更为合适。Gossipgirl:There’snothinggossipgirllikemorethanagoodcatfight. 在这世界上绯闻少女最喜欢的莫过于猫打架了。 此句中,容易把“catfight”误解为“猫打架”。其实“catfight”指的是“女人之间的斗争”,因为女人打架时一般都有尖叫和抓挠现象,和猫打架很像。