创意美剧翻译—翻译课讲义.ppt
YY****。。
亲,该文档总共14页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
创意美剧翻译—翻译课讲义.ppt
Features:1.Instantaneity(瞬时性)由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在屏幕上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。2.Popularity(通俗性)由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。3.Spacelimitation(空间限制)屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。FriendsJoey:I'
浅谈美剧字幕翻译策略.doc
HYPERLINK"http://www.51writing.com/fyllsj/128.html"功能对等理论下的美剧字幕翻译来源:惟一写作发布时间:2013-08-3011:39:32美剧语言特点1.1口语化多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些
美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析.docx
美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析《生活大爆炸》是一部以年轻科学家的生活为主题的美国电视情景喜剧,该剧广受欢迎,是美国电视历史上最著名的情景喜剧之一。该剧剧中有着大量的科学知识和高智商的幽默,但其中的字幕翻译同样重要,因为它传达了观众所需要的文化和知识背景。然而,字幕翻译不仅需要准确传达意思,还需要在保持原作味道的同时,适应另一种语言和文化背景,使观众在欣赏剧集时能够真正地理解角色和情节的深意。首先,字幕翻译在表达语言和文化差异时需要考虑到美国观众和其他国家观众之间的文化差异。例如,在节目中,角色Sheldo
浅析互联网美剧字幕翻译.pdf
138参学2008·4摘要:在全球化大背景下,美国电视剧更多通过网络传播构成了当代中国一种特殊的文化景观。本文以此为出发点阐述了互联网字幕翻译的现状与特点,并以实例具体分析了字幕翻译存在的问题并提出解决方案,以期字幕翻译质量的提高。关键词:美剧互联网字幕翻译1.引言美剧,是当下中国人在互联网上对美国电视剧集的简称。二十年前,美剧在中国还无人知晓,如今随着宽带以及mpeg4技术在中国的普及,大量由DVD压缩的DVDRIP剧集以惊人的速度在互联网间传播。从十几年经久不衰的《老友记》、《成长的烦恼》到最近热播的
从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译——以《纸牌屋》的字幕翻译为例.docx
从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译——以《纸牌屋》的字幕翻译为例从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译——以《纸牌屋》的字幕翻译为例摘要:字幕翻译是将一种语言文本转化为另一种语言文本的过程,具有传达信息和呈现文化风格等功能。本文以美剧《纸牌屋》的字幕翻译为例,结合功能翻译理论,分析政治题材美剧的字幕翻译策略,探讨其对目标语观众的影响。关键词:字幕翻译;功能翻译理论;政治题材美剧;《纸牌屋》一、引言字幕翻译作为一种重要的翻译形式,广泛应用于电影、电视剧等各类影视作品中。在政治题材美剧的字幕翻译中,传达信