预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉分裂构式的对比研究 随着全球化的推进,中英两国间的交流和合作越来越密切。英语作为全球通用语言,在两国交流中扮演着重要的角色。然而,中英两种语言之间存在显著的语言结构差异,其中之一就是英汉分裂构式的不同。 英汉分裂构式,在语法学中也称为主被动语态、客观语态或语态转换。在英文中,主动语态的句子的主语是动作的执行者,而被动语态的句子的主语是动作的承受者。例如,在句子“Thecatchasedthemouse”中,主语“thecat”是动作“chased”的执行者,而在句子“Themousewaschasedbythecat”中,主语“themouse”是动作“waschased”的承受者。在汉语中,没有被动语态,动作的主体和客体通过语序和其他句法手段来表达。因此,汉语中不会像英文那样出现被动语态的形式,也就是说,它们的语言结构在这个方面存在巨大的差异。 相比之下,汉语和英文的语序有很大的不同。在汉语中,通常用主语+谓语+宾语的顺序,如“我吃了面条”。而在英语中,则通常用主语+谓语+宾语的顺序,“Iatenoodles”。此外,英文的形容词通常在名词前面,如“abeautifulflower”,而汉语的形容词通常在名词后面,如“美丽的花朵”。 英汉两种语言在词汇使用上也存在较大的差异。在英文中,助动词和情态动词的使用非常常见,这些词语通常帮助形成时态和语态,例如“can”、“will”、“shall”和“should”等。在汉语中,这些助动词和情态动词的使用远不如英文那么普遍。同时,汉语也有比英语更多的口语化用语和俚语,包括口头习语、惯用语和谚语等等。 英汉两种语言在语音、语调、语速方面也有着较大的区别。由于英文使用拉丁字母表,其每个字母都有固定的发音方式,相对来说较为规范。汉语则使用汉字,发音方式更为复杂,汉语的音节常常是复杂的汉字组合,难度更大。此外,英语的语调相对平稳,每个音节的时间相对较短,而汉语的语调变化相对较大,每个音节的时间相对较长,语速相比较英语来说较慢。 总的来说,由于英汉两种语言之间存在很大的结构和文化背景的差异,对于那些想要在中英两国进行交流和合作的人来说,理解这些差异非常重要。相应地,他们必须意识到,在翻译和口头交流的过程中,这种差异可能会导致歧义或误解,因此,使用适当的翻译和交流方法非常重要。