预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受美学角度看葛浩文《狼图腾》译本的读者接受 葛浩文的《狼图腾》是一部极具影响力的作品,讲述了一个发生在中国蒙古草原的故事。该书通过生动的描写和紧张的情节,将读者带入了一个充满神秘和冒险的世界。《狼图腾》的英文翻译版于2004年出版,由HowardGoldblatt翻译,很快在国际上获得了极高的赞誉。然而,从接受美学的角度来看,葛浩文《狼图腾》的译本在读者中并不完全受到接受。 首先,葛浩文的《狼图腾》译本在语言上存在一些问题。虽然HowardGoldblatt是一位资深的翻译家,但他在将葛浩文的作品翻译成英文时,却可能无法完全传达原著的美感和情感。这主要是因为英文和中文在语言结构和表达方式上存在差异。例如,中文中的修辞手法和象征性语言在英文中常常难以翻译出来,因此使得英文译本无法完全呈现出原著的艺术魅力。这就导致了部分读者对于葛浩文的作品的感受并不足够深刻,从而影响了他们对《狼图腾》的接受。 其次,著名作家EileenChang曾说过:“翻译是一个文化的交流。”然而,葛浩文《狼图腾》的译本在文化交流方面存在一定的局限性,这也是导致读者接受程度不高的一个重要原因。《狼图腾》的故事发生在中国蒙古草原,涉及到蒙古族文化和生活方式。然而,由于文化的差异和难以翻译的特性,英文译本无法完全呈现出原著中独特的文化氛围。这使得部分读者无法真正融入到《狼图腾》的世界中,从而限制了他们对作品的接受程度。 除此之外,译者的个人解读和理解也会对读者的接受产生影响。作为翻译者,HowardGoldblatt在将《狼图腾》翻译成英文时,可能会面临一些难以解决的问题,例如文化差异、语言表达等。在这些困难的处理过程中,译者的个人理解和解读就非常重要。如果译者无法准确地理解和传达原著中的意思和情感,那么读者对于作品的接受就会受到一定的影响。这也是葛浩文《狼图腾》译本未能完全被接受的一个重要原因。 综上所述,葛浩文《狼图腾》的英文译本在接受美学的角度上并不完全受到读者的接受。译本在语言上存在问题,无法完全传达原著的美感和情感;在文化交流方面存在局限性,无法真正呈现出原著中独特的文化氛围;译者的个人解读和理解也会对读者的接受产生影响。因此,为了更好地接受葛浩文的作品,《狼图腾》的读者可以尝试阅读原著,以获取更为深刻和完整的阅读体验。