预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从工作记忆视角论同声传译 同声传译(SimultaneousInterpretation)是一项要求高度集中注意力和处理信息能力的复杂任务。其中一个关键的认知机制是工作记忆(WorkingMemory),它在同声传译过程中发挥重要作用。本论文将从工作记忆视角探讨同声传译的相关理论和实践,并对工作记忆的作用以及面临的挑战进行分析。 工作记忆是关于信息加工和认知控制的重要概念。它包括一个容量有限的存储系统和一个用于处理和操作信息的执行系统。同声传译涉及到大量的语言信息的输入、加工和输出,因此,工作记忆在同声传译过程中起到了至关重要的作用。 首先,工作记忆在同声传译中扮演了信息的中转站的角色。在同声传译过程中,译员必须迅速将听到的原始语言信息转化为目标语言,同时保持一定的缓冲,以便进行下一步的加工和输出。这就要求译员能够快速将信息从听觉通道转换到语言加工通道,并在短时间内保持原始信息的完整性和准确性。这就需要工作记忆的存储和加工能力。 其次,工作记忆在同声传译中还发挥了对语言加工和选择的重要作用。同声传译要求译员能够在短时间内快速理解和解析原始语言的信息,并根据其含义和语法特点进行相应的目标语言表达。这就要求译员能够有效地利用工作记忆的语言加工和选择功能,将丰富的语言知识和技巧应用于实际的译文生成中。 此外,工作记忆还发挥了在信息过滤和管理方面的作用。同声传译过程中,译员需要快速判断输入的信息中哪些是重要的、必要的,哪些是可以忽略的、不重要的。工作记忆通过其认知控制功能,帮助译员过滤和管理信息流,减少干扰,确保注意力的集中和准确的语言处理。 然而,同声传译过程中的工作记忆面临着许多挑战。首先,同声传译要求译员能够在高压和高速的环境下工作。这就需要译员具备快速加工和处理信息的能力,同时能够抵抗压力和疲劳。这对工作记忆的容量和稳定性提出了更高的要求。 其次,同声传译还涉及到多任务处理的需求。在同声传译过程中,译员需要同时处理来自听觉通道的输入信息和来自语言加工通道的输出信息。这就要求译员能够有效地分配注意力和资源,同时保持对多个任务的准确性和流畅性。工作记忆在多任务处理中起到了重要的支持和调节作用。 最后,同声传译还面临着记忆负担和信息超载的问题。在处理大量语言信息的同时,译员还需要进行短期记忆,以保持原始信息的准确性和完整性。这就要求译员具备高度的信息处理和记忆管理能力,有效地利用工作记忆来应对复杂和多变的语言信息。但是,由于工作记忆容量的有限性,译员需要学会合理分配和管理记忆负担,以免发生信息丢失或混淆的问题。 总之,同声传译是一项依赖于工作记忆的复杂任务。工作记忆在同声传译过程中发挥了信息中转、语言加工和选择、信息过滤和管理等多个功能。然而,同声传译中的工作记忆面临着压力、多任务处理和记忆管理等挑战。因此,译员应该通过训练和实践,提高工作记忆的容量和稳定性,并学会合理分配和管理记忆负担,以提高同声传译的质量和效率。