预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“种子移植”理论视角下葛浩文《红高粱家族》译本翻译策略研究 “种子移植”理论视角下葛浩文《红高粱家族》译本翻译策略研究 摘要:葛浩文的《红高粱家族》作为一部重要的中国现代文学作品,其英文译本成为了东西方文化交流的桥梁。本文以“种子移植”理论视角为基础,分析该译本的翻译策略,并探讨其对跨文化传播的意义和影响。研究发现,在译者的努力下,该译本在保持原作风貌的同时,更好地适应了西方读者的阅读习惯和文化背景,为中国文学走向世界提供了有力的支持和推动。 关键词:种子移植,葛浩文,红高粱家族,翻译策略 一、引言 葛浩文的《红高粱家族》是一部充满中国传统文化元素的作品,讲述了中国农村家族的发展和变迁。而该作品的英文译本则在全球范围内传播,成为了东西方文化交流的桥梁。本文通过分析译者的翻译策略,从“种子移植”理论视角探讨该译本的意义和影响,以期为中国文学在国际舞台上的传播提供参考和启示。 二、葛浩文《红高粱家族》英译本的翻译策略 在《红高粱家族》的英文译本中,译者采用了多种翻译策略来保持原作的风貌并提高西方读者的阅读体验。首先,译者在翻译时充分重视原著中的文化元素,尽可能保留原作风格和韵味。其次,译者注重将故事情节和人物塑造移植到西方文化背景中,帮助西方读者更好地理解和接受。最后,译者适当地对原著进行删减和调整,以增加读者的阅读兴趣和流畅度。 三、“种子移植”理论视角下的翻译策略分析 “种子移植”理论视角强调在跨文化传播中要兼顾源文化和目标文化的需求,通过译者的努力在传递材料的同时适应目标文化,即在保持原著的风貌的同时使之更适应西方读者的阅读习惯和文化背景。在《红高粱家族》的英文译本中,译者成功地运用了这一视角的翻译策略。通过对文化元素的妥善处理和故事情节的调整,译者将原著中的核心思想和情感更好地传达给西方读者,引起他们的共鸣和兴趣。 四、葛浩文《红高粱家族》英译本的意义和影响 葛浩文的《红高粱家族》英译本的出版对中国文学在国际舞台上的传播起到了积极的推动作用。首先,该译本通过翻译策略的运用使西方读者更好地理解和接受中国文化,增进了不同文化之间的理解和沟通。其次,该译本的成功还为中国文学在国际市场上的推广打开了一扇大门,为中国文学走向世界提供了更广阔的空间和机遇。最后,该译本的出版还间接促进了中国文学的翻译研究和跨文化交流的发展,为中国文化的国际化进程做出了贡献。 五、结论 葛浩文的《红高粱家族》英译本通过运用适当的翻译策略,成功地将中国传统文化和价值观念传递给了西方读者。译者在保持原作风貌的同时注重适应西方文化背景,为中国文学走向世界提供了有力的推动。未来在中国文学的翻译和传播中,我们应该更加重视“种子移植”理论的应用,持续不断地加强中外交流,为中国文学的国际化进程做出更大的贡献。 参考文献: [1]陈启宪.文学翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2014. [2]张洪鑫.《红高粱家族》的英译研究[D].浙江师范大学,2014. [3]陈增军.翻译文学中的文化障碍与翻译策略[J].翻译科学,2010,20(3):1-6.