《红高粱》葛浩文译本描写研究:规范视角.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《红高粱》葛浩文译本描写研究:规范视角.docx
《红高粱》葛浩文译本描写研究:规范视角《红高粱》是莫言的经典作品之一,葛浩文的译本是将这个充满浓厚中国特色的小说带入了国际舞台。本文将主要从规范视角出发,探讨葛浩文译本在描写研究中的作用。首先,葛浩文译本在《红高粱》的描写研究中起到了规范的作用。所谓规范,就是指一定的标准和约束,使文本达到一定的统一性和规整性。葛浩文的译本遵循了一定的译者准则,在对原著文本进行翻译时,注重准确传达原作的意思和风格,尽量保持原作的风貌。他力求在翻译过程中忠于原文,力求准确传达莫言的文化内涵和情感表达。这种规范性的翻译使得莫言
《红高粱》葛浩文译本描写研究:规范视角的任务书.docx
《红高粱》葛浩文译本描写研究:规范视角的任务书任务书题目:《红高粱》葛浩文译本描写研究:规范视角选题理由:作为一部重要的中国现当代文学作品,莫言的《红高粱》已经被翻译成多种外语,其中葛浩文译本是国内最为广泛使用的一种。葛浩文在翻译《红高粱》时,对作者莫言的笔触和文学意境进行了充分理解和诠释,让国际读者能够更好地了解中国文化和历史。本次选题聚焦于《红高粱》葛浩文译本中的描写方式。通过对小说中描述人物、场景、情节的描写进行深入研究,从规范视角出发,分析葛浩文的翻译如何准确地表达了莫言原著中那种独特的文学风格和
“种子移植”理论视角下葛浩文《红高粱家族》译本翻译策略研究.docx
“种子移植”理论视角下葛浩文《红高粱家族》译本翻译策略研究“种子移植”理论视角下葛浩文《红高粱家族》译本翻译策略研究摘要:葛浩文的《红高粱家族》作为一部重要的中国现代文学作品,其英文译本成为了东西方文化交流的桥梁。本文以“种子移植”理论视角为基础,分析该译本的翻译策略,并探讨其对跨文化传播的意义和影响。研究发现,在译者的努力下,该译本在保持原作风貌的同时,更好地适应了西方读者的阅读习惯和文化背景,为中国文学走向世界提供了有力的支持和推动。关键词:种子移植,葛浩文,红高粱家族,翻译策略一、引言葛浩文的《红高
“种子移植”理论视角下葛浩文《红高粱家族》译本翻译策略研究的开题报告.docx
“种子移植”理论视角下葛浩文《红高粱家族》译本翻译策略研究的开题报告一、研究背景《红高粱家族》是著名作家莫言的代表作之一,具有深刻的历史文化背景和独具风格的文学语言。然而,作为一部涉及到中国历史文化的小说,其中的文化情境和语言难免会对外国读者造成困惑和误解。因此,对《红高粱家族》的翻译工作显得尤为重要。而葛浩文先生的翻译版本,作为其中的佼佼者,值得进行深入研究。二、选题意义“种子移植”理论是翻译学的重要研究范畴之一,其核心思想是保留原文中所具有的文化特色,同时在翻译过程中将其移植到目标文本的对应位置,从而
《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析.docx
《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析在跨文化翻译领域中,翻译杂合是一个长期以来备受研究的热点。翻译杂合是指在翻译过程中出现的将源语言和目标语言的语言现象混杂使用或集合的现象。红高粱家族是一部中国作家莫言的经典小说,被翻译成多种语言。在葛浩文的英文译本中,我们可以发现一些翻译杂合的现象,本文将对其中的几个例子进行解析。首先,莫言小说中用来形容“红高粱”颜色的词语是“鹅黄”,而在英文中并无直接对应的词语,葛浩文将其翻译为“goose-yellow”,这种翻译杂合在语义和语言形式上都不是很恰当。“goose