预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2022CATTI日语口译考试CATTI日语口译考试许多学日语的人并不知道CATTI日语口译考试记得有一个比方很形象日语只知道N1就似乎香烟里只知道中华。这个考试每年的通过率在12%甚至更低。CATTI日语口译考试的要求是什么详见下文。一听力的重要性这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的实力特殊是日翻中还有听力是特别重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上要是听不懂的话就译不出。从翻译的层次上讲听力是要100%听懂的才能记住记不住就译不出这是一环套一环的是一个完整的学问结构。(注:所以你学再多的笔记法你写字的速度再快要是听不懂那都无济于事。相反假如你听懂了你只记几个关键词甚至不记都能够很好地翻出来。听力是重中之重特殊是日翻中。)所以有没有听力理解以及信息处理的实力是特别重要的。应当检验一下自己有没有驾驭大纲要求的日语词汇?是不是具备翻译专业工作所需的日语听力?不是说泛泛地听个也许必需100%的听懂。(注:看日剧对一个日语学习者成长为会议口译员这件事情上的帮助微乎其微要怎么练详情参阅本公众号历史信息)有时候很难做到包括一个专业翻译这个涉及到现场处理事情的实力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合实力和口译实务。考试的基本要求就是在考试当中信息处理的.完整性包括语言要规范是不是能够娴熟运用口译技巧来精确完成应当说要求特别高。从目前的考量来讲必需具备五关:语言关、学问关、技术关、翻译技能、心理稳定因素当然还要你的词汇的打算再就是你的实力。二学问储备的重要性做翻译不讲求通但要有所知。因为你不知道在翻译中会出现什么东西当然译前的打算工作会特别地重要。但是就考试而言政治、外交、文化、法律无所不包所以学问结构是特别重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能比如说记忆实力包括理解实力分析实力归纳、总结综合的实力还有就是母语和外语双语表达的实力。说到翻译技能可能有人会问我驾驭了翻译技巧我就能做翻译吧?可是作为一个翻译必需要驾驭翻译技巧除了技巧外还要有本身的专业实力专业学问这些都是相辅相成的。三考试的题型安排二级和三级考试里有听力综述这是口译里面特别重要的技巧。听力综述是听一篇日文文章听完后要写几百字的中文综述。要具备在瞬间抓住关键信息进行综合概括的实力并且在30分钟内写出来。这个实力在做翻译的时候表现特殊重大。做翻译听懂了还要表达要具备在瞬间组织语言的实力这在翻译考试里体现的应当是特别充分的框架性的东西肯定要抓住。这个就是口译综合实力也就是听力理解实力。还有一部分就是口译实务那就涉及到口译本身。做一个真正的翻译是和工作有联系的是没有间断的。高校日语本科毕业之后日语实力中上等的毕业之后从事翻译工作。假如是日语本科毕业但没有从事过那么长时间的翻译工作不过想试试自己的实力能不能通过?这样就须要自己去练习。翻译是实践性很强的工作要是通过这次考试始终不去做翻译工作久而久之就会忘了所以这是一个技术性特别强的工作。四要怎么练习口译?因此要好好地训练自己的翻译技能训练有两种动态和静态。还有是课下的训练比如说1记忆力的训练可以听一段新闻听完之后复述看能复述多少。2还有就是训练听力综述一段15分钟的东西3分钟综述出来。3再有就是做一些跟读练习这是同传所必需的技能。4心理因素也是很重要的有的人母语外语都特别好但是心理因素不好听的时候惊慌惊慌肯定会影响效果的。从学生来说不能过分讲求方法和技巧肯定要下真功夫语言的利用是一种技能但是这种技能不是完全靠技巧能获得的应当在实践中大量地去摸索。有许多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的不能过度地讲求速度和效率具备了很扎实的双语的实力之后才能讲求速度和效率。要花时间不断地重复学过的东西去复习学过的东西不断地总结积累再前进再积累。技能的驾驭是有一个过程的遇到困难肯定要克服持之以恒。还要特别重视听力的训练。语言是有声的东西我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作学了不去用那恒久学不好在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进那是因为有一个长期积累的过程。五这个考试是怎么评分的?这个考试纳入行业管理机制比较正规。考试的评分标准是特别细化的一个人的带子要几个人去听几个人听出来的结果是一样的才能确定考生的成果。对于想通过考试的人应当对自己有个正确的推断通过二级考试是中级职称。具备