浅论文化因素对翻译的影响.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅论文化因素对翻译的影响.docx
浅论文化因素对翻译的影响随着全球化趋势的加强,跨文化交流变得越来越普遍,翻译作为跨文化交流的重要工具,在这个过程中扮演着至关重要的角色。然而,文化因素对翻译过程和翻译结果都有着重要的影响。因此,本文将从文化差异、意译、习语、信仰和价值观等方面探讨文化因素对翻译的影响。首先,文化差异是一种重要的文化因素,对翻译的影响显而易见。由于不同文化有着不同的价值观、习俗和语言风格等,导致文化差异会影响到翻译的选择、表达方式和翻译结果。例如,在中国文化中,孝顺是很重要的一种价值观,而在西方文化中,个人主义更为突出,所以
论文化因素对英文翻译的影响.docx
论文化因素对英文翻译的影响二文化因素对英文翻译的影响1思维方式方面翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳。迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。英汉民族熟悉和思维方式的不同决定了其在翻译过程中
论文化因素对英文翻译的影响.docx
论文化因素对英文翻译的影响摘要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。关键词:文化因素翻译影响近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的
影响文化意象等效翻译的因素探析.docx
影响文化意象等效翻译的因素探析摘要:文学意象的等效是文学翻译的难点语言、文化和社会的差异是影响等效性的客观因素;译者动机以及译者素质是影响等效性的主观因素。在翻译实践中必须重视和改善这两方面的影响才能创造精彩的译作。关键词:文化意象;等效翻译;客观因素;主观因素一、文化意象的等效翻译南北朝时期刘勰在《文心雕龙・神思》中提到“研阅以穷照驯致以择辞然后使元解之宰寻声律而定墨独照之匠窥意象而运斤;此盖驭文首术谋篇之大端。”(童庆炳1998:194
浅谈文化因素对英文翻译的影响.doc
浅谈文化差异对英文翻译的影响摘要:人们常说翻译要有“信、达、雅”三要素其实“信、雅”未必能“达”只有真正让人听懂听明白才可称为“达”“达”才是翻译中最重要的。翻译是两种语言之间的转换旨在使目的语读者能准确领会原作的精神。在转换过程中我们要依靠很多因素不仅是词汇的字面意思而且还有信息发生的环境和情景等。翻译是语言的翻译而语言又是文化的一部分所以语言的翻译也是文化的翻译。文化渗透于社会生活的各个方面英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译更是一种文化翻译。文化因素处理的好坏决定着翻译成