预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国现当代女性文学“SCM英译模式”探究——以“熊猫丛书”与《译丛》译介模式对比为例 中国现当代女性文学“SCM英译模式”探究——以“熊猫丛书”与《译丛》译介模式对比为例 摘要: 随着中国现当代女性文学的崛起,相关作品的国际传播愈发重要。本文以“熊猫丛书”和《译丛》译介模式为例,探究中国现当代女性文学的“SCM英译模式”。通过对比两种模式的特点和实践效果,分析其在推动中国现当代女性文学国际传播方面的作用,以期为今后的研究和实践提供借鉴。 关键词:中国现当代女性文学;SCM英译模式;熊猫丛书;《译丛》;国际传播 一、引言 中国现当代女性文学在近年来得到了更多的关注和重视,其内容丰富多样,艺术表现力强,代表了中国社会的变革和女性觉醒的进程。然而,尽管国内女性文学的繁荣,其在国际上的影响力仍较为有限。因此,对于中国现当代女性文学的国际传播模式进行探究,对于提升其国际影响力具有重要意义。 二、熊猫丛书的特点及作用 熊猫丛书是中国一套推广中国文化的图书,通过对中国现当代作家和文化名人的传记和作品的介绍,向国际读者展示中国文化的多样性和深度。在熊猫丛书中,有很大一部分是关于中国现当代女性作家和他们的作品的介绍和翻译。这些翻译作品使用了对外汉语,引入了西方文化的元素,使得国际读者更容易理解和接受中国女性文学的艺术特点。熊猫丛书的翻译模式正是符合了“SCM英译模式”的特点,即“采用同文化重构源文学,采用异文化平移的手法或多或少的加入接受文化因素,并承传语言和文化的主导权”。 三、《译丛》的特点及作用 《译丛》是中国当代文学翻译的重要期刊,其中对于中国现当代女性文学的介绍和翻译占有很大比重。从宣传角度来看,《译丛》注重介绍和推荐优秀的中国女性文学作品并进行翻译,进一步扩大其国际影响力。 从翻译角度来看,《译丛》将注重源文化的保留和传承,力求将作者的原始创作意图在翻译中准确而完整地传达给国际读者。同时,在翻译中也会适当地进行文化调整,使得作品更易于国际读者理解和接受。这种模式与“SCM英译模式”较为接近,并在实践中取得了一定的成效。 四、两种模式的对比与分析 两种模式在形式和目的上有着一定的区别,但都致力于推广中国现当代女性文学。熊猫丛书通过介绍中国文化的多样性和深度来吸引国际读者,而《译丛》则注重原作的保留和传承,力求将作品的原始创作意图传达给国际读者。两种模式都有其独特的优势和限制,在实践中需要根据实际需求进行调整和改进。 五、结论与展望 中国现当代女性文学的国际传播对于提升其国际影响力具有重要意义。通过对比熊猫丛书和《译丛》译介模式的特点和实践效果,可以得出结论:“SCM英译模式”在推动中国现当代女性文学国际传播方面具有一定的作用。然而,目前仍存在一些问题和挑战,如翻译水平参差不齐,文化差异产生的理解障碍等。因此,今后需要加强翻译人员的培训和指导,提高翻译质量;同时,也需要加强国际合作和交流,以进一步推动中国现当代女性文学的国际传播。 参考文献: 1.徐叙梁.“SCM英译模式”研究[M].中央民族大学出版社,2017. 2.王晓蓉.引领翻译服务贸易创新与发展的“熊猫丛书”[J].商情,2011,(12):28-30. 3.李可欢.《译丛》在中国当代文学翻译中的地位及作用[J].作家,2009,(08):61-62.