预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉替代衔接对比分析及其在英汉互译中的处理 英汉替代衔接对比分析及其在英汉互译中的处理 随着全球化的不断深入,英汉之间的交流亦日益频繁。在这些交流中,翻译扮演了重要的角色。其中,英汉替代衔接是翻译中不可忽视的问题之一。本文将对英汉替代衔接进行对比分析,并探讨其在英汉互译中的处理方法。 替代衔接是指在表达同一概念时使用不同的词语或表达方式。英汉替代衔接主要涉及代词、动词短语、介词短语、副词等部分。在代词方面,英语中的代词使用较为频繁,包括人称代词、反身代词、指示代词、不定代词等。而汉语中代词的使用相对较少,且没有人称代词。因此,在英译汉时需要注意避免过多使用代词,而应使用名词、动词短语等表达方式。如英文句子“hegaveittohim”,在汉语中可译为“他把东西给了另一个人”,避免了多次使用代词。 动词短语和介词短语在英汉替代衔接中也有差异。英语中的动词短语和介词短语使用频繁,且灵活多样。而汉语则更注重怎么表达,而较少注重动词短语和介词短语的使用。在英译汉时,需要注意翻译出合适的动词短语和介词短语。例如,英文句子“Assoonashesawher,heranaway”在汉语中可译为“他一看到她就走了”。这里的“assoonas”被表达为“一……就……”的结构,避免了使用介词短语。 副词是英汉替代衔接中另一个重要的部分。在英语中,几乎每个动词都能搭配不同的副词,以表达动作的方式、程度、情感等。而在汉语中,副词的类型更少,且搭配较为固定。因此,在英译汉时,需要理解副词的使用场景及所表达的含义。如英文句子“Hewalkedquicklydownthestreet”在汉语中可译为“他快速地走过街道”,这里将“Itquickly”翻译为“快速地”。 以上就是英汉替代衔接在代词、动词短语、介词短语和副词等方面的差异。在英汉互译中,需要注意不仅仅是语法上的转换,更重要的是传达语境中的信息。因此,在处理英汉替代衔接时,需要深入理解原文的含义,寻找合适的汉语表达方式,以达到翻译文本的准确和自然。