英汉替代衔接对比分析及其在英汉互译中的处理.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英汉替代衔接对比分析及其在英汉互译中的处理.docx
英汉替代衔接对比分析及其在英汉互译中的处理英汉替代衔接对比分析及其在英汉互译中的处理随着全球化的不断深入,英汉之间的交流亦日益频繁。在这些交流中,翻译扮演了重要的角色。其中,英汉替代衔接是翻译中不可忽视的问题之一。本文将对英汉替代衔接进行对比分析,并探讨其在英汉互译中的处理方法。替代衔接是指在表达同一概念时使用不同的词语或表达方式。英汉替代衔接主要涉及代词、动词短语、介词短语、副词等部分。在代词方面,英语中的代词使用较为频繁,包括人称代词、反身代词、指示代词、不定代词等。而汉语中代词的使用相对较少,且没有
英汉互译-对比赏析-Of-Study.pptx
OfStudyFrancisBacon作品简介一:作品简介二:(1)作家简介孙有中,教授,男,1963年10月生,湖北潜江人.1987年毕业于华中师范大学英语系诗人、翻译家、教授、英国文学研究教授。他旳译作以数量可观旳经典诗歌和散文为主,也有短篇小说和戏剧。既有英译汉,也有汉译英。译文篇篇都是精品,语言新鲜隽永,耐人寻味。翻译主张Studiesservefordelight,forornament,andforability.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeof
间接回指认知分析及其在英汉互译中的应用.docx
间接回指认知分析及其在英汉互译中的应用摘要:本文从认知的角度对间接回指现象进行了讨论并通过详细的论证与分析探讨了英汉对应语中间接回指的翻译方法如还原回指项、增添衔接词或衔接方式、省略衔接词或衔接方式。以期对英汉互译有一定的帮助。关键词:间接回指认知翻译一、引言回指是以一定的语言形式代替句中出现过的人或事物并在两者之间建立同指关系。首次出现的那个表达式就是先行语而之后用来和先行语进行同指的成分叫做回指语。Quirketal.(198
英汉隐喻互译中的文化对比研究的中期报告.docx
英汉隐喻互译中的文化对比研究的中期报告隐喻是语言中的重要修辞手段,它具有象征意义和隐蔽性,常用于表达抽象概念或情感。由于英汉文化的差异,英汉隐喻互译成为跨文化翻译的难点之一,本研究旨在对比分析英汉隐喻的文化差异,探讨其翻译策略和方法。一、英汉隐喻的文化差异1.文化背景差异英汉文化背景来源不同,影响了隐喻的来源和意义。英国的文化根源在古希腊罗马文化,而中国的文化源远流长,其中包括道家、儒家、佛教等多种哲学思想。这种文化背景的不同导致了英汉隐喻的文化差异。例如,英语中的“theelephantintheroo
照应在英汉互译中的应用及其差异.docx
照应在英汉互译中的应用及其差异摘要:衔接手段是实现语篇连贯的重要手段之一。照应是继词汇衔接手段之后又一个重要的语篇衔接方式。虽然英汉两种语言之间存在许多差异,但二语当中都应用了照应这一衔接手段。其在二语中的应用既有共性也有差异性。探讨二者之间的差异性有助于译者认清英汉互译中需要注意的问题。关键词:语篇英汉互译应用差异一、引言衔接(cohesion)是语篇(text)中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中的一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,它侧重的是句间不同成分之间的语义联系(胡壮麟等,2