预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉语言与文化对比视角下的翻译技巧和难点探析——以柏敬泽译《孤崖一枝花》为例 随着全球化的不断推进,跨文化交流与交易变得越来越常见。同时,跨语言的交流也随之增多,这给翻译工作提出了迫切而深远的挑战。因为语言的不同,文化的差异创造了大量的翻译难题,甚至将翻译这个本来看似简单的工作变得异常困难。因此,探讨英汉语言与文化对比视角下的翻译技巧和难点是当前非常有价值的话题。本文以柏敬泽译的《孤崖一枝花》为例,从词汇、语法、句式、文化等方面分析英汉两种语言和文化之间的差异,探索这本小说在翻译中的特殊难点和技巧。 一、词汇翻译 在英汉语言翻译中,词汇的翻译是一个相对简单的环节。但是,在理解词汇的含义时,经常需要把文化传统与习俗结合起来。比如,柏敬泽在翻译时面临了丰富的词汇难题,如“端午节”、“钞票”、“吉他”、“乌龟”等等。在这些词语中,有一些是具有明显文化背景的词汇。例如,“端午节”这个节日在中国有着深厚的文化内涵,而英语中则很少涉及,因此在翻译时,需要对它进行解释。他采用了“theDragonBoatFestival”的方式,这可以是英文读者理解该节日的一种方式。而在自然界中某些动物的命名上,中式的叫法则相对必要,在译文中添加了中式词汇作为装饰,比如“乌龟,(turtle)”,这种方式保留了中式的味道又不会影响读者的理解。 二、语法翻译 语法在语言翻译中是一个重要的方面。英汉语言之间在语法结构上存在很多不同,因此在翻译过程中,语法问题是一个非常大的挑战。在《孤崖一枝花》的翻译中,我们可以发现一些语法问题,如时态、非谓语动词等。在柏敬泽的翻译中,他选择了适当的改变原文中的结构以使其更符合英语语法的规则,同时他采用了从性别角度切入的方式将原作中将女性叫做“夫人”的翻译为“Mrs.”。此外,他还对句子的末尾进行了适当的调整,以使文本排版更符合英语的书写习惯。 三、句式翻译 句式翻译是英汉翻译中最棘手的问题之一。英语和汉语有很大的差异,尤其是在句法结构上。因此,了解这些差异并将其转化为适当的翻译是至关重要的。在柏敬泽的翻译中,他采用了各种方法来解决句法难题。一种常见的方法是将原文中的复杂句子进行拆分。例如,在描述人物之间的关系时,他将一些长句子拆分为简短的句子,从而使句子更容易阅读和理解。此外,他还在句子的开头和结尾添加了适当的连词和标点符号,以帮助读者理解句子的含义和篇章结构。 四、文化翻译 英汉语言和文化之间的差异会对翻译产生很大的影响,这也是翻译难点中的一个重要方面。在《孤崖一枝花》一书中,文化翻译问题就表现得非常明显。由于英汉两种文化背景差异甚大,柏敬泽在翻译过程中必须考虑两种文化之间的差异。例如,汉语中有很多成语和俚语,它们代表了汉语文化的精髓,但确没有英语中的直接对应。在这种情况下,翻译人员可能需要使用一个等同于英语读者的表达方式来翻译来自汉语的俚语和成语。此外,在仔细翻译时,还需要注意一些文化差异产生的细节上的翻译难点。如一个国家的名字,可能发音会和文字完全不同,此时需要使用音译法来翻译它。 综上所述,英汉语言与文化的差异在翻译工作中给翻译人员带来了许多特殊难点和技巧,也为翻译升级提出了很多有挑战性的要求。无论是在词汇、语法、句式、文化等方面,翻译人员都需要经过不断尝试和实践,找到适合当前文化氛围和受众的翻译方式。而在本次研究中,我们通过柏敬泽译的《孤崖一枝花》为例,对英汉语言与文化差异在翻译中所面临的各种难题和应对技巧进行了探讨,希望能有助于更好的推动跨文化交流,实现更好的翻译工作。