预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

认知语言学视角下英汉语中“辣”的认知隐喻对比分析 标题:认知语言学视角下英汉语中“辣”的认知隐喻对比分析 摘要:本文基于认知语言学视角,以英汉语中的“辣”为研究对象,探讨了其在两种语言中的认知隐喻运用和表达方式的差异。通过分析英汉语中“辣”的各种隐喻,在集合-隐喻理论的指导下,进一步阐释了语言对认知的影响和文化因素在隐喻运用中的作用,并对翻译中的文化转化提出一些建议。 关键词:认知语言学;英汉语;辣;隐喻;文化转化 1.引言 “辣”是英汉两种语言中的一个富有意义的词汇,同时也是一个极具文化特色的词汇。在英语中,辣主要指辛辣的食物,如辣椒、辣酱等;而在汉语中,辣除了指食物的辛辣味道外,还常用于形容其他方面的感觉、性格、行为等。这种差异引起了人们的兴趣,值得进一步研究。 2.认知隐喻的概念和理论 认知语言学认为,人们通过对感知经验的抽象和比喻,形成了一种认知结构,即隐喻。隐喻是一种将一个概念(目标)映射到另一个概念(源)的方式,通过这种映射,人们可以更好地理解和表达事物的本质和特征。 3.英汉语中“辣”的认知隐喻比较 3.1英语中的“辣”隐喻 在英语中,“辣”一词主要用于形容食物的辛辣味道。例如,“thissauceishot”,意为“这个酱很辣”。此外,在英语中,“辣”还常常被用于形容爆炸性的感觉和强烈的情绪,比如“ahotdebate”(激烈的辩论),“hottemper”(易怒的性格)等。 3.2汉语中的“辣”隐喻 在汉语中,“辣”一词不仅仅用于形容食物的辛辣味道,还常常用于形容其他事物。例如,“辣眼睛”表示刺眼,指某些颜色过于鲜艳刺眼;“辣手”表示行动果断,意味着有决断力;“辣嘴”表示嘴巴说出尖锐、刺激的话语等。 4.认知隐喻的文化转化 在英汉两种语言中,“辣”的隐喻运用存在着明显差异,这与两种语言和文化的不同有关。英语中的“辣”主要指食物的味道,而汉语中的“辣”则具有更多的含义。这种差异在翻译中需要进行文化转化,即把源语中的隐喻意义转化为目标语的隐喻意义。 5.结论与启示 通过对英汉语中“辣”的认知隐喻进行对比分析,我们可以看到语言和文化对认知的影响,同时也提醒我们在翻译中要注意文化转化。在翻译过程中,应尽量准确地传达源语中的隐喻意义,同时又要考虑目标语的文化背景和读者的理解能力。 总之,本文以英汉语中的“辣”为例,通过认知语言学视角的分析,揭示了英语和汉语中“辣”在认知隐喻运用和表达方式上的差异,并探讨了文化转化在翻译中的作用。这对于加深对语言和文化关系的认识,提高翻译质量具有一定的指导意义。 参考文献: 1.Lakoff,G.,&Johnson,M.(1980).MetaphorsWeLiveBy.UniversityofChicagoPress. 2.Yu,N.(1998).TheContemporaryTheoryofMetaphor:APerspectivefromChinese.JohnBenjaminsPublishingCompany.