预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”悉闻中国有了自己的诺贝尔文学奖的问鼎者举国可谓欢庆我们不禁深感欣慰中国的文学终得世界的认可但同时亦不免黯然中国的近现代史上文学贡献比莫言大者不在少数单是林语堂就被提名诺贝尔文学奖多次但最终却都是无果而终。究其原因作品由汉语译为英语的水平不足是重要原因这次在一定程度上可以说是外国的译者成就了莫言。一、文学翻译从翻译文体的角度广义上人们将翻译分为文学文体翻译和应用文体翻译。文学文体包括小说、散文、喜剧和诗歌等以特殊的语言审美创造活动抒发或寄托情感为读者带来审美的愉悦和享受。文学作品是语言的重要艺术形式形象、生动不仅具有指称功能还有表情功能说明作者或者人物的态度和语气强调文字符号本身的意义以及词语的象征意义。文学翻译在不违背原文思想、意义和语言风格的前提下进行创作以传神的笔力力求取得与原文一致或相似的效果从而达到文学翻译的最高境界其主要任务就是要寻找和传递原文的深层内涵再现原作的艺术意境保留原作的美学价值。文学作品的翻译与普通文本的翻译不同它是语言艺术的再创造需要译文读者对于译文的反应与原文读者对于原文的反应达到一致因此文学翻译不是对原文简单的机械复制需要在尽可能达到忠实原文的基础上实现艺术和美学价值的统一。一种原文会出现多种译文。能翻译的是表达的内容不能翻译的是表达的形式。弗罗斯特曾说过:“诗就是在翻译中丧失掉的东西。”我们也可以说寓意就是在翻译中丧失掉的东西。文学翻译常常是翻译出了表层结构深层含义和结构不容易被翻译出来。纵观中国翻译史文学翻译的理论基本按照“案本―求信―神似―化境”这一线索发展但是在翻译实践时对于部分交际英语的翻译遇到了“信达雅”或“信达切”所解决不了的问题。二、“功能对等”中的词性抛弃当中国的翻译理论遇到一些难题的时候尤金・奈达适时提出了他的“功能对等”简而言之功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上达到对等而不是局限于语言形式上的对等。这在一定程度上解决了文本中交际用语的翻译比如《水浒传》31回中“武行者心中要吃哪里听他分说一片声喝道:‘放屁放屁。’”的翻译难题。在该句中赛珍珠将“放屁”译为“passyourwind”尽管在意思和形式上译文与原文较为对等但是很难达到原文的功能给目的语读者也带来了一定的理解困难。关于功能对等奈达大体上从三个方面进行了描述即词性、核心句和同构体其中一个最为重要的观点就是在翻译中“抛弃传统的词性概念”。传统语法一般将英语分为词法和句法在词法中的一个核心内容就是词性概念不同词性的修饰关系在我们的脑子中已根深蒂固形容词修饰名词副词修饰动词句子靠连词连接等详细规则我们都已熟记于胸。学习英语如此学习翻译亦是如此由此导致了我们翻译时手脚被缚难以灵活地进行语言的转化。奈达认为用词性来描述语言只能揭示词与词之间的句法关系但是语义的关系不容易做到较好表达比如“Shedancedbeautifully”按照词性决定的句法关系只能译为“她优美地跳着舞”。很明显该句在汉语中比较拗口如果我们抛弃词性概念将其译为“她的舞姿优美或她舞跳的很美”则更为地道。为了能从翻译上建立起一个科学的模式来完善他的这个基本思想他抛弃了已有的术语表达而改用实体、事件、抽象概念和关系来对句子中的成分进行表述。实体指具体的事物和人如treeboy等。事件指行动、过程等发生的事如fallplay等。抽象概念指对实体和事件等质量和程度的描写比如beautifuHycra―zily等。关系指用来将实体、事件和抽象概念连接起来的手段比如连词或介词等。这几个名称提出就为我们翻译的灵活性提供了理论依据比如environmentallydamagingwaste如按照传统语法分析的方式进行翻译的话就是“在环境上有害的废物”但用奈达理论来分析的话environmentallv和waste都属于实体damaging属于事件三者关系应为wastedamagesenvironment据此可以译为“损害环境的废料”这和第一个译本相比就更为地道。该观点的提出为下面翻译技巧或策略的总结提供了理论依据为“随心所译”点亮了指路灯。三、文学翻译中的“随心所译”(一)莫言作品部分原文和译文对比分析“丁钩儿耳朵里有嗡嗡的响声他想到蜜蜂。蜂蜜。蜜饯婴儿。此行任务重大不敢马虎。窗玻璃似乎在微微颤抖。几架巨大的机械在窗户外的天地间缓慢地、无声无息地移动着。他感到自己在一个水柜里像一条鱼。那些矿山机械是黄色的。黄色令人昏昏欲醉。他努力谛听着矿山机械的声音但任何努力都是徒劳。”――《酒国》译文:AbuzzingfilledDingGou'er'sears.