预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈英汉互译中的直译与意译浅谈英汉互译中的直译与意译DiscussedshallowlytheliteraltranslationandthetransliterationinEnglishtoChinesetranslatesmutually一、引言一直以来无论是在我国还是在西方直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争在我国自有翻译之时起就已存在”九、注释罗新璋1984:4。次争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初很多作家倾向与意译即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……“不过这种争论是纯理论的争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”Newmark1988b:45。也没有考虑到翻译都是有一定标准的。那么首先就来了解一下英语翻译的标准。二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。2、严复提出的翻译标准“信达雅”。所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容达是翻译的通顺性也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想这也是翻译的一般要求而雅是翻译的艺术性比喻为原作的投胎转世精神紫致和依然故我。3、忠实和通顺。忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来不得有任何的篡改和歪曲。通顺是指译文必须通俗易懂符合语言规范。忠实和通顺是相辅相成的。他们对于原作内容风格都有全面的照顾。例如:Iamuptomyneckinyourbullshit(你让我倒八辈子霉)没有把它译成“你把我害得好苦”如果这样翻译就达不到前面的效果。翻译是具备一定标准的但在翻译中我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想用另一种语言再现原文的过程这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。三、直译与意译的含义1、直译的含义。直译就是在翻译文章语言条件许可时在译文中既保持原文内容又得保持原文形式。直译可以对号入座字字翻译保持原文的忠实却常常产生生硬和晦涩。其实对于一件作品其中包含着作者要表达的思想和意图原著的内容和风格。他具有鲜明的语言风格和浓厚的地域色彩已成为作品的重要特点。其中在语言表达中有少量相同或近似的表达方式也就是说这些表达方式的字面意义或形象意义所传达出的文化信息是相同的可互译。但是直译时有些直译的词汇需做调整。这两种语言之间有许多差异在汉译英是如完全字字翻译势必会出现英语中的汉语就像人穿错了鞋叫人找不着北痛苦不堪。这时需要意译在忠实于原文的情况下摆脱原文语言结构的束缚使翻译的文章结构更加规范。2、意译的含义。意译就是在原文思想内容和译文的表达方式有冲突又不便采用直译方法处理的时候灵活处理不需过分注重细节找到合适可以替代表达方法和意境当然意译不能做死译。言外之意就是在深入领会原作精神时候的前提下不拘泥于原作的字面形式创造性的表达原作思想。但凡事有度直译很好表达的时候自然让读者领会到原汁原味但任何翻译优秀的作品并不是单纯的某一方法贯彻始终而在保持原文内容准确性和不引起歧义的情况下翻译者必须善于结合两者在一篇文章中使用直译与意译的并用情况下一定能够翻译出优秀的作品来。四、直译与意译的关系分析1、从概念角度来区分二者的关系直译出现于五四运动时期它强调必须忠实于原文这样翻译才能实现“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义又无任何失真或随意增加或删除原作的思想同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感比如愤怒或窘迫挖苦或讽刺喜悦或幸福都不应忽视。傅斯年、郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。意译则从意义出发只要求将原文大意表达出来不需过分注重细节但要求译文自然流畅。在翻译时如果不能直接采用原作的结构和表达形式我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中要使语言清晰、有说服力并且符合语言习惯译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生曾经说过“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。显而易见赵景深先生赞成意译严复先生也喜欢意译。严复的许多经典作品都采用了意译例如《天演论》就是意译典型的例子。在直译中忠实于原作的内容应放在第一位其次是忠实于原作的形式再次是翻译语言的流畅性和通俗性;而在意译中忠实于原作的内容应放在第一位翻译语言的流畅性和通俗性位居第二但意译并不局限于原作的形式。可见直译与意译都注重忠实于原