预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《狼图腾》为例 随着全球化和电影娱乐行业的快速发展,电影翻译已成为跨越文化和语言障碍的重要手段。其中,字幕翻译通常是一种广泛应用的翻译形式。但是,在多模态的电影话语中,字幕翻译本身仅仅传达了话语的文字信息,忽略了电影中的其他语言符号,如视觉和听觉符号,因此,从多模态话语分析的视角来看,电影字幕翻译需要更多的关注。 本文以2015年上映的中国电影《狼图腾》为例,探讨了多模态话语分析视角下电影字幕翻译的问题。电影翻译不仅限于正在说的话,还涉及到电影中眼神、肢体、音效、音乐和背景等方面的符号信息的翻译,这些符号与电影中的语言一样重要。因此,多模态话语分析模型的应用可以更好地识别、描述和分析电影翻译的问题。 首先,考虑在电影翻译中存在的文化差异问题。《狼图腾》讲述了一个关于哈萨克族放牧民族传统生活和狼的故事,其中涉及到大量的哈萨克语和文化元素的表达。这就需要翻译者有深厚的文化背景知识,以便将这些元素翻译成目标语的文化符号。此外,电影中的语言符号、肢体语言和面部表情等都需要合适的翻译才能传达其真实含义。 其次,多模态话语分析也有助于分析电影翻译中存在的语言自然度问题。电影对于语言有着非常高的自然度要求,而在电影翻译中,若翻译不符合当地语言的实际用法,就会导致乏味、错误的翻译结果。因此,电影翻译需要进行大量的审校和修订,以确保翻译的口语自然度,符合目标语言观众的口味。 最后,电影翻译中的时间问题也需要多模态话语分析视角来探讨。不同的语言、肢体语言、面部表情、音效和音乐,在时间上都具有不同的重要性,因此,字幕翻译应该在时间上准确反映出每一个语言符号和非语言符号的出现时刻。这就要求翻译者对电影结构和情节的深入理解和把握,以便能够准确捕捉每一个符号的意义和语境,从而保持电影的完整性和连贯性。 综上所述,多模态话语分析视角下,电影字幕翻译需要关注诸多问题,如文化差异、语言自然度和时间问题等。该视角提供了一种新的框架和方法,帮助翻译人员更好地面对电影翻译的问题,以让电影更好地跨越文化障碍,传递对世界文化的理解和交流。