预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

霍桑短篇小说中人物言语的翻译策略研究 霍桑是美国文学史上著名的作家之一,他的短篇小说以描写人物心理为主要特点,而其中人物的言语更是重要的表现形式之一。本文以霍桑的短篇小说为研究对象,探讨其人物言语翻译的策略。 一、霍桑短篇小说中的人物言语特点 霍桑的短篇小说中,人物言语往往能够客观地反映出人物的性格、思想以及情感,甚至在一定程度上代表着人物的精神世界。在《红字》中,海丽丝对丈夫的质问:“以上帝的名义,你希望我说什么?”显示出她对严格的道德规范的遵循,同时也表现出她内心的矛盾和反抗;而在《小时候》中,那个自命不凡的小男孩自豪地宣称:“只要我愿意,我可以杀死任何人。”则既揭示了他的自大心理,又暗示了他内心的恐惧和无助。 二、翻译策略之直译法 直译法即为将源语言的人物言语直接翻译为目标语言,不加变通,不转换词序,保留源语言中的表达方式和语言特色。这种方法在翻译霍桑的短篇小说中的人物言语时,可以准确地传达出原文中人物的性格、情感和语言风格。 例如,霍桑的短篇小说《微笑的人》中,女主角道琳娜对丈夫说:“你死了,阿尔弗雷德·乔丹,我现在快活多了。”显然,这里是一句悲痛欲绝却又带有一丝讥讽的话语。在翻译时,可以采用直译法,直接将源语言中的表达方式和语言特色保留下来,例如:“Youaredead,AlfredJordan,andIamhappynow.”这样便能恰当地反映出道琳娜带有讽刺意味的情感。 三、翻译策略之意译法 意译法是在保持原意不变的前提下,通过转换表达方式和情感色彩,使得目标语言更贴近读者的文化与语境。在翻译霍桑短篇小说中人物言语时,意译法可以更好地传达出原文中人物的情感和内涵。 例如,在霍桑短篇小说《无面人》中,医生为了拯救被动脉切断的小女孩,在采取抢救措施时鼓励道:“你可以做到的,再振作一下!”原文中的“Cheerup!”恰当地表现了医生在疾病面前的乐观和坚定。但是,在将其翻译为中文时,“加油!”可能更贴近我们的文化和语境,更能引起读者的共鸣。 四、结语 霍桑短篇小说中的人物言语是小说的重要元素之一,它不仅是展现人物心理和情感的重要途径,同时对翻译工作也提出了更高的要求。从直译法和意译法两个方面进行策略选择,能够更好地传达出原文中人物的内涵和情感色彩,从而使读者更好地理解和感受小说的情境和人物的情感。