预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究之相似处 题目:郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究之相似处 引言: 翻译作为一种文化交流的手段和工具,既有助于不同文化之间的相互理解和沟通,也能够促进文化的传播和交融。在中国翻译史上,郭沫若和郁达夫都是具有重要影响力的翻译家和文化思想家。他们对于翻译的认识和实践,不仅展现了对文化交流的深思和理解,也在一定程度上形塑了中国翻译思想的发展轨迹。本文将以郭沫若和郁达夫的翻译思想为研究对象,探讨他们之间的相似之处,旨在加深对中国翻译思想的理解和认识。 一、对翻译的认知与目标的追求 郭沫若和郁达夫在对翻译的认知上有一些相似之处。他们都意识到翻译的重要性,认为翻译不仅仅是将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是通过翻译,传递文化和思想。 郭沫若曾说:“翻译教条无论如何要摆在第二位,人不是为了翻译而翻译的,翻译是为了人的。而人的所要求的大抵是圣与秀、优与殊、尽与佳、异于常、诲于人”。他的观点表明了他在翻译中注重的是传达文本的内涵和思想,追求的是文化的传播和传承。 郁达夫也对翻译有着类似的认知。他认为翻译是一种沟通的手段,通过翻译,不同的文化能够相互理解和交流。他曾说:“翻译是一种既学习许多外国的精神,又把他们那精神带到我们来供给我们使用的手艺。”他强调了翻译对于文化交流的重要性,认为通过翻译,外来的文化精神可以被汲取并在本土得到应用。 二、对翻译方法的探索与创新 在翻译方法上,郭沫若和郁达夫都进行了一系列的探索和创新。他们不仅注重对原文的准确理解和传达,还注重翻译的美感和表达方式。 郭沫若在翻译方法上强调“美学的翻译”,即通过诗意的表达来传递文本。他认为诗意翻译不仅可以保留原文的内涵和思想,更能够提升翻译的艺术性和美感。他在翻译《圣经》和其他文学作品时,常常运用诗歌的形式和修辞手法,赋予翻译作品独特的美学价值。 郁达夫也注重翻译的艺术性和美感。他在翻译中常常运用自由翻译和创译的方法,力求将原文的美感和意境传达到译文中。他认为,“译必求得意境,文词亦当有美”,强调译文的美感和表现力。他在翻译莎士比亚的作品时,通过自由翻译和创造性的表达,使得译文更符合中国读者的审美需求和文化背景。 三、对译者角色的理解与责任的担当 郭沫若和郁达夫对译者角色的理解和责任的担当都体现了对于翻译的认真态度和追求。 郭沫若认为译者不仅要具备良好的语言和文化素养,更要具备对原文的理解和悟性。他强调译者在翻译过程中应该注重“中国的修养与中国文化的深刻理解”,力图通过翻译实践来发掘中国文化的独特之处。 郁达夫在对译者责任的理解上更为务实。他认为译者应该尽量忠实于原文的内涵和精神,并力求使译文与原文一样好,甚至更好。他曾说:“理论所引发的坚信灵感与指导靠手法来表现和宣传”,强调译者应该通过实践来验证理论,通过技巧来改进翻译质量。 结论: 郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究显示了他们在翻译认知、方法和角色理解上的相似处。他们都把翻译看作是一种文化交流和表达方式,注重传递文本的内涵和思想,同时追求翻译作品的美感和艺术性。他们的翻译实践和思想贡献不仅丰富了中国的翻译史,也为后人提供了宝贵的思考和借鉴。今后的翻译研究中,可以从他们的经验中汲取营养,加强对中国翻译思想的理解和探索。 参考文献:(略)