预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下的《浮生六记》翻译解析 随着现代翻译理论的不断发展,顺应论作为其中的一种主流观点,已在翻译界和研究领域占据着重要的地位。对于文学翻译而言,顺应论的应用也变得越来越广泛。本文就以明代作家沈复的《浮生六记》为例,利用顺应论理论,对其英译本进行解析和研究。 《浮生六记》是中国古代一部经典的小说,讲述了作者年轻时的生活和见闻,反映了明代社会的风俗和变迁。本文所探讨的英译本为陈明仁的译作《SixRecordsofaFloatingLife》。 在顺应论的视角下,翻译旨在尽可能地追求源语(即原文)和目的语(即译文)之间的意义和表现形式的一致性。翻译时需要考虑目的语的文化背景和语言特点,以此达到源语与目的语之间的无缝衔接。然而,由于两种语言和文化之间的差异,很难做到一一对应的翻译,因此翻译者需要在保持原文意义的基础上进行必要的调整和变通。 陈明仁的《SixRecordsofaFloatingLife》在翻译中充分考虑了英文语言和文化的特点,同时保留了原著中的主要意义。在语言方面,翻译中使用了具有英文特色的语言风格,如表达感情时使用了一些情感色彩强烈,具有诗意美感的语言;在文化方面,翻译中对于中国传统文化中的一些习俗和文化符号进行了详细的解释,使得英文读者能够更好地理解原著中的文化意义。 在具体翻译分析中,本文以原文和英译本中的一个章节为例进行对比分析。该章节为《夕阳红》一章,讲述了作者与兄弟吟诗作对的故事。在原文中,作者用“抽而兄笑”来描述自己的哥哥吟诗时搓着须子的样子。在英文翻译中,翻译者用“pullhisbeardandroarwithlaughter”来翻译这个词。这里把“抽”翻译成了“pull”,可以让英文读者更容易理解源语中的意思,同时“roarwithlaughter”也充分表现了中文中“笑”的气氛和感觉。 此外,在翻译中,陈明仁还加入了一些必要的注释来帮助英文读者更好地理解原著中的文化背景。例如在《花月痕》这个章节里,作者描述了当时的花魁文化。英文翻译中加入了相应的注释解释花魁的概念,并进一步说明了这一文化对于明代社会的影响。 总之,通过对比原著和英译本的分析,可以看出陈明仁的翻译在很多方面充分考虑了顺应论的观点,实现了原著与译文之间的无缝对接。他不仅保留了原文的主要意义,还在语言和文化上进行了必要的调整和变通,使得英语读者能够更好地理解中国文化和明代社会的风貌。这种精神和策略在文学翻译中是值得借鉴的。