预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

财经新闻中定语从句汉译实践报告 财经新闻中的定语从句汉译实践报告 摘要: 本文通过对财经新闻中的定语从句进行汉译实践,对定语从句的汉译方法进行分析和总结。首先介绍了定语从句的定义和特点,在分析定语从句的汉译方法时,主要从直译、意译和结合两种方法进行讨论,并对定语从句中的一些常见问题和难点进行了解析。最后,通过对具体案例的分析,展示了在实践中如何正确汉译财经新闻中的定语从句。 关键词:定语从句;汉译方法;财经新闻;实践报告 第一章引言 定语从句是表示修饰关系的句子,在财经新闻中常常被使用。定语从句的汉译涉及到语言和文化的转换,因此在翻译实践中常常存在一些难点和问题。为了提高财经新闻的汉译质量,本文通过对定语从句的汉译实践进行研究和总结,旨在为汉译财经新闻提供一些指导性的参考。 第二章定语从句的定义和特点 定语从句是一个修饰主句中名词的从句。它通常由关系代词或关系副词引导,并且在从句中充当名词的某一成分。定语从句通常用来修饰先行词,限定其范围或给予其更多信息。在财经新闻中,定语从句常常用来描述一个经济事件或者解释一个经济现象,起到进一步解释和说明的作用。 第三章定语从句的汉译方法分析 在财经新闻的汉译过程中,定语从句的汉译方法主要包括直译、意译和结合两种方法。直译是指将定语从句直接翻译成汉语的从句形式,保留其原有的词序和语法结构。意译是指根据汉语的表达习惯和语境信息,将定语从句翻译成更符合汉语习惯的表达方式。结合是指在直译和意译之间找到一个折中的办法,既能保留原文的结构和意义,又能符合汉语的表达习惯。 第四章定语从句汉译的常见问题和难点 在财经新闻中,定语从句的汉译常常存在一些问题和难点。其中,最常见的问题是定语从句的主谓一致和宾语省略的处理。在汉译过程中,需要注意正确处理定语从句中主谓一致的问题,以使译文更加准确和流畅。此外,定语从句中经常出现宾语省略的情况,对于这种情况的处理,需要根据上下文和语境信息,进行合理的翻译。 第五章案例分析 通过对具体案例的分析,展示了在财经新闻中如何正确汉译定语从句。通过对案例的分析,可以看出,在汉译定语从句时,需要注重语境信息的把握和准确表达原文的意思。 第六章结论 本文通过对财经新闻中的定语从句进行汉译实践,对定语从句的汉译方法进行了分析和总结。通过学习定语从句的汉译方法,可以提高财经新闻的汉译质量,使译文更加准确和地道。同时,定语从句的汉译也需要注重语境信息的把握和准确表达原文的意思,以满足读者的阅读需求和理解。 参考文献: [1]程宜英,陈刚.当代大学英语[M].北京:高等教育出版社,2011. [2]乔道宽,刘国华,鞠雁,等.新编大学英语教程[M].北京:高等教育出版社,2002.