预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

留学生语气词习得偏误分析综述报告 近些年来,随着全球化的加速,越来越多的留学生涌入各国,这也带来了很多问题。其中一个问题就是留学生的语气词习得偏误。语气词是语言中用来表示说话人情感、态度、意图等的词汇,如“谢谢”、“对不起”、“请”等,其用法和意义与母语有很大的关系。因此,留学生使用语气词往往出现许多偏误,影响了交际效果。 在留学生的语气词习得中,表现出很明显的母语干扰。例如,对于中国学生来说,“对不起”一般表示道歉,但在英语中存在“sorry”和“excuseme”等更为常用的表达方式。很多留学生在英语口语交流中仍习惯于使用中文中的“对不起”,这就给听者带来了困惑,甚至误解说话人的意图。除此之外,“谢谢”等语气词的使用也存在类似的偏误。 另外,留学生经常会忽略语气词的使用频率和程度,导致表达的不恰当或者不到位。比如,有些留学生在进行感谢表达时,只简单地说“thankyou”,而没有加上一些修饰语,如“thanksalot”、“thankyouverymuch”、“thanksforyourhelp”,这就不能够准确地传递出他们的谢意,也容易被人误解为态度冷淡。 此外,还有一些留学生对于语气词的使用时间和环境缺乏了解,造成不同程度的问题。例如,有些留学生在英语口语中滥用“please”,导致句子过于毕恭毕敬,却显得不自然。有些留学生则太少地使用“please”,可能因为在母语中并没有类似的礼貌用语。 最后,还有一些留学生的语气词使用不得当可能会产生一定的文化冲突。语气词是反映文化背景和社会习俗的一种语言现象,因此,在一个文化背景下得体的语气词在另一个文化背景下就可能不合适。比如,在西方国家中,不采用“你”这类人称代词,而使用“您”表达尊敬,但在中文中使用“您”则显得过于正式礼貌,不太符合平时交流的氛围。 综上所述,留学生的语气词习得存在着许多的偏误。从影响留学生进行有效的交流,到影响他们的社交能力和文化适应能力,都会受到影响。因此,为了更好地融入当地文化,留学生应该更加注意语气词的使用。同时,由于语言在社交交往中的重要性,学生也需要加强练习和学习,及时纠正语气词的习得偏误,从而提高交际能力和社交效果。