预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英交替传译中的衔接手段 汉英交替传译基本上是指在两种语言之间进行转换,但是有时候这种转换也需要专业技巧和技术手段。作为一名优秀的汉英交替传译者,应该掌握衔接手段,以便更好地完成工作。 一、词汇的衔接手段 1.同义词:选用同义词能够让目标语言更具有自然流畅性。同时,我们也可以利用同义词来突出强调重点内容。 2.近义词:使用近义词能够使目标语言更加准确地传达原意。同时,这也可以使源语言的细微差异能够得以保留,增强目标语言的表达丰富性。 3.反义词:使用反义词可以在目标语言中传达出与源语言相反的意思。这种手段适用于转换具有强烈反义关系的词汇。 4.深度表达:通过使用不同的表达方式来准确地传达意义。例如,在目标语言中使用更多的形容词、动词等来补充源语言中的信息,从而增强信息的深度。 二、句子的衔接手段 1.直译:将源语言句子直接翻译成目标语言,尽可能地保留源语言的结构和语言风格。这种手段适用于源语言和目标语言有类似的语法结构和表达方式的情况。 2.改写:通过改变语言的结构和表达方式,在目标语言中更自然地传达源语言的意思。这种手段适用于源语言和目标语言的语法结构和表达方式差异较大的情况。 3.省略:通过省略源语言中的部分内容来使目标语言更加简洁明了。这种手段是在传达内容的基础上,适当地排除一些不必要信息,使得目标语言更有流畅感。 4.表达倒装:通过使用倒装来体现语言的特点和区别,增强目标语言的表达力和文艺性。这种手段适用于在源语言中含有倒装结构的情况下,后续词汇的衔接。 三、文本的衔接手段 1.完整传达内容:在梳理、收集信息后,将内容完整地传达给客户。这种手段适用于客户需要了解全部细节的情况。 2.摘要传达内容:按照客户的要求将重点部分的信息进行摘要,传达给客户。这种手段适用于客户需要快速浏览信息并获取主旨的情况。 3.适当编辑:在保证传达内容基础上,适当调整文本的顺序、格式或其他细节。这种手段适用于客户需要完整、清晰地了解呈现的内容。 总结:汉英交替传译时的衔接手段主要涉及到词汇、句子和文本三个层面。我们需要根据特定的场合和清晰的思路,选择合适的手段,以达到更好的传达效果。可以通过积极地学习、实践和经验总结,去提升自己在汉英交替传译中的专业素养和能力。