预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英交替传译中衔接手段的再现的综述报告 汉英交替传译是在中英两种语言之间频繁切换的过程中进行的一种翻译方式,而衔接手段则是在这一过程中确保翻译的连贯性与流畅性的关键。本文将对汉英交替传译中常见的衔接手段进行综述。 一、重复手段 在进行汉英交替传译时,重复手段是一种常见的衔接方法。这种手段通常是将原文中的某些关键词或短语重复一遍,以确保译文的准确性和连贯性。例如: -原文:“中国人最喜欢的食物是饺子。” -译文:“Chinesepeople’sfavoritefoodisdumplings.” 在这个例子中,译者通过在译文中重复原文中关键词“Chinesepeople”来确保英文译文与中文原文的准确性。 二、代词手段 代词手段也是汉英交替传译中常用的衔接方法之一。举个例子: -原文:“李华喜欢吃苹果,但他的朋友不喜欢。” -译文:“LiHualikestoeatapples,buthisfrienddoesnot.” 在上面这个例子中,译者将原文中的人名替换成了适当的代词,从而使译文更加简洁、清晰。 三、连词手段 在进行汉英交替翻译时,连词手段也是非常重要的一种手段。这种手段通常是通过使用连接词或短语来确保文意的连贯性。例如: -原文:“今天天气很好。因此,我们决定去公园玩。” -译文:“Theweatherisnicetoday.Therefore,wedecidedtogotothepark.” 在这个例子中,“therefore”是一个连接词,它将前后两句话联系起来,让译文更加连贯。 四、对等结构手段 对等结构手段也是汉英交替传译中常用的衔接方法之一。这种手段是通过使用两个或多个句子中相同的语法结构来确保整个翻译的连贯性和流畅性。例如: -原文:“他是一个有趣、聪明、善良的人。” -译文:“Heisaninteresting,intelligent,andkindperson.” 在这个例子中,译者使用了与原文相同的语法结构,并按照相同的顺序列出了与原文相同的形容词,从而确保了翻译的连贯性和流畅性。 五、补充手段 最后,补充手段也是汉英交替传译中常用的一种衔接方法。这种手段通常是通过添加一些补充信息来确保翻译的清晰度和连贯性。例如: -原文:“他是个很好的篮球运动员。” -译文:“Heisaverygoodbasketballplayer.” 在这个例子中,译者为确保翻译的准确性和清晰度,添加了“basketballplayer”的补充信息,强调了原文中提到的运动员的特点。 总之,以上就是汉英交替传译中常见的衔接手段的综述报告。在进行翻译时,译者应该根据语言环境和特定文本的要求选择合适的衔接手段,确保翻译的清晰度和连贯性,从而实现最佳翻译效果。