预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受理论下《罗密欧与朱丽叶》的翻译美学研究 研究题目:接受理论下《罗密欧与朱丽叶》的翻译美学研究 引言: 翻译作为跨文化交流的重要工具,不仅仅是简单的将一种语言转化为另一种语言,更是一种文化的传播和交流。翻译的美学问题从一定程度上反映了文学作品的翻译质量和文化表达。本文拟以接受理论为研究方法,探讨莎士比亚的经典戏剧《罗密欧与朱丽叶》的翻译美学问题,通过对其中一个段落进行详细分析,来阐述该翻译中的美学策略与效果。 一、接受理论的概述 接受理论,源于德国翻译学家HansJ.Vermeer在20世纪70年代提出,强调翻译应当以读者为中心,翻译文本应符合读者对于翻译目的、读者对于目标文化和阅读策略的期待。将接受理论应用于翻译美学研究,可以帮助我们分析翻译作品与原作之间的差异,以及翻译作品在目标文化中产生的美学效果。 二、《罗密欧与朱丽叶》的翻译美学问题 《罗密欧与朱丽叶》是英国文学史上最为著名的戏剧之一,也是莎士比亚最重要、最受欢迎的作品之一。其情节充满激情、浪漫与悲剧,对于翻译者而言,如何将其中的诗意和情感表达准确地传递给目标读者,是一个具有挑战性的问题。 选取其中一段经典的对白作为例子进行分析: JULIET:ORomeo,Romeo!whereforeartthouRomeo? Denythyfatherandrefusethyname; Or,ifthouwiltnot,bebutswornmylove, AndI'llnolongerbeaCapulet. (朱丽叶:哦,罗密欧,罗密欧!你为什么偏偏是罗密欧呢? 抛开你的父亲,不再用你的名字; 要么,你可以答应我,变更你的身份, 我就不再是个卡普莱特了。) 针对这段对白,我们可以从以下两个方面来分析其翻译美学问题。 1.语言的音韵美 《罗密欧与朱丽叶》是一部融合了抒情诗和戏剧的作品,其中的对白充满了音韵美的表达。在翻译中,要如何保留原作中的音韵美成为一个重要的问题。翻译者可以通过采用押韵的方式来传递原作的韵律,同时尽可能保持原作的抒情氛围。比如,将“whereforeartthouRomeo?”翻译为“你为什么偏偏是罗密欧呢?”中的偏偏与原词中的“wherefore”在韵律上存在相似之处,保留了原诗的音韵效果,同时也保留了原来的表达意义。 2.文化的承接与变化 《罗密欧与朱丽叶》的情节和表达与莎士比亚生活的16世纪英国社会息息相关,对于现代读者而言,可能存在一定的文化障碍。在翻译中,翻译者需要将原作中的文化内涵转化为目标文化读者所能够理解和接受的形式。对于中国读者而言,“卡普莱特”并不具备明确的文化指代,可以将其翻译为更现代化的姓氏,比如“张”或“李”,以达到更好地承接目标文化读者的阅读体验。 结论: 通过对《罗密欧与朱丽叶》的翻译美学问题进行分析,我们可以看出接受理论在翻译美学研究中的有效性。在翻译过程中,翻译者需要尊重原作的文学风格和情感表达,同时要根据目标文化的需求进行适当的调整和转化。只有通过合适的翻译美学策略,才能使翻译作品达到美学的传递和创造。