预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

扬州海关审讯口译实践分析报告综述报告 扬州海关审讯口译实践分析报告综述报告 本文通过对扬州海关进行的一次审讯口译实践的分析,总结出该实践成功的经验和不足之处,提出了改进方法和建议。 一、实践经验 1.精细化筹备 在实践之前,扬州海关审计部门进行了精细化筹备:制作英文翻译材料、针对常见问题及其解决方法进行培训等。这种细节决定成功的做法,确保了审讯过程中的翻译质量和效率。 2.迅速响应 在审讯过程中,翻译人员能够快速准确地理解、转达案件信息,处理案件中涉及的英文翻译难点和技术术语。这体现了翻译人员的专业素养和对案件的专业度及敏感度,保证了审讯的顺利进行。 3.在场协调 审问过程的翻译必须在当场翻译,与案件现场的协作配合,共同解决可能出现的问题。在场翻译人员做到了主动与审讯现场工作人员协调,排除了因翻译不及时而引起的案件延误等问题。在案件处理时,保障了案件顺利进行,让案件不会因翻译问题而受到影响。 二、不足之处及改进建议 1.偏重口语 审讯口译的节奏速度非常快,而且与写作相比口语的处理难度较大。在扬州海关的审讯口译实践中,翻译人员更多地偏重于口语的翻译,但是在一些操作指南和技术说明等方面,笔译和口译的平衡性需要重视。在未来的实践中,建议翻译人员加强相关词汇的学习和积累,尝试针对更专业的领域进行训练和提高。 2.缺乏司法经验 翻译人员缺乏司法专业知识和经验,导致无法全面、准确地理解并翻译案件信息。在扬州海关的实践中,翻译人员面临了很大的挑战和困难。要解决这个问题,需要加强翻译人员的培训,提高司法方面的基本知识,同时加强翻译人员对相关法律术语和惯用语的学习。 3.沟通协调不畅 在实践中,翻译人员与被审查方或其代理人之间沟通和协调不畅,容易引起情绪波动,并导致审讯进行不畅。这需要双方更好的沟通和理解,翻译人员需要密切关注和了解案件的进展和实质内容,通过社会和专业培训来提高沟通协调能力,以有效解决沟通不畅的问题。 三、实践的启示 以上分析得出,扬州海关审讯口译实践中,“筹备精细、迅速响应、在场协调”等方面的工作取得了积极的结果,但坚定不移地纠正存在的问题和不足,才能不断提高审讯过程的质量和效率。因此,在今后的实践中,需要翻译人员加强在法律和司法专业方面的学习和专业素养,掌握较高的翻译能力和协调沟通的能力,确保有效的案件处理和翻译工作的推进。