预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于中韩平行语料库的《红楼梦》动介兼类词研究 引言 《红楼梦》是中国古代小说中的经典之作,在文学史上具有重要的地位。其充满了令人难忘的情节和细致入微的描绘,呈现出了清代贵族家庭的生活和人物形象。而动介兼类词则是汉语语法中的一个重要概念,是汉语具有的一种独特的词类特征。本文将以中韩平行语料库为基础,对《红楼梦》中的动介兼类词进行研究,探讨其特点及其在中韩翻译中的应用。 一、动介兼类词的基本定义 动介兼类词是汉语中具有独特语法特点的一类词类,既具有动词的词义特征,又具有介词或副词的语法功能。这种词可以在一些句子中起到动词的作用,而在另一些句子中则可以起到介词或副词的作用。如“开门”中的“开”可作为动词,表示动作的进行;再如“在门口开着车”中的“开着”也是一种动介兼类的词,表示状态或动作的进行。 二、《红楼梦》中的动介兼类词 在《红楼梦》中,动介兼类词运用得非常广泛。这些词不仅在句子中起到了动作的表示作用,还可以在句子中承担介词或副词的功能。例如: 1.“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。”(第四回) 这些词虽然在句子中作为动词出现,但最主要的意义是表示一种状态或场景。在这个例句中,“吹”和“入”表现了一种听感,而“卧”和“来”则表示状态的延续。 2.“这人怪模怪样的,说话又酸又涩的.”(第二十一回) 这个例句中,“模样”和“说话”虽然都是名词,但是它们可以被看作是动词和介词兼类使用。因为它们表达的是一种动作或状态。 3.“只盼他能来,出一些好歌来请我罢。”(第十八回) 在这个例子中,动介兼类词“出来”表述了一种状态,即有趣的歌声的出现。 从上面三个例子中可以看出,《红楼梦》中的动介兼类词非常重要,它们赋予了小说独特的语言特色和韵味。 三、中韩翻译中的应用 中韩两种语言中,也存在着许多动介兼类词。在进行翻译时,如果不能很好地处理这类词,就会导致翻译结果偏差,影响信息传递的准确性。因此,针对这类词的翻译应该予以特别的关注。 在翻译中,我们可以尝试采用“意诂、音译、拼音、译注”等不同的翻译手段,在保证形式的准确性的同时尽可能地保留原文的语言特色和意境。例如,在翻译《红楼梦》中的“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来”时,可以在保持语法结构和词序不变的情况下,将其中的动介兼类词“吹”和“入”译注出来,以增强对读者的理解和感受。而在译作中,我们可以采用“불어오다(吹来)”和“들어오다(入来)”这样的类似于“音译”或“意译”的方式来翻译这一段话。 结论 动介兼类词是汉语语法中的一类特殊词类,具有很大的魅力和特殊的语言特点。在《红楼梦》这部小说中,动介兼类词的运用非常广泛,成为这部小说语言韵味的重要组成部分。在中韩翻译中,处理动介兼类词也非常重要,需要根据具体的情况灵活运用各种翻译技巧和手段,以达到最佳的翻译效果。