预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论框架下的展会外宣文本翻译探讨综述报告 随着全球化的不断发展,展览会已成为许多行业展示企业形象、拓展市场、交流合作的重要平台。而展会外宣则是展会成功的关键之一。在传统的翻译理论中,常使用功能对等理论来指导和解决跨文化交际中的翻译难题。那么在展会外宣文本翻译中,我们应该如何运用功能对等理论来翻译展会宣传文本呢? 功能对等理论是一种语用翻译理论,指导翻译人员在跨文化交际的过程中,通过把原语境(materialcontext)和命题意义(propositionalmeaning)等转换成对等的另一种语境(targetlanguagematerialcontext),并使译文在文化特征、语言特点、语言环境和义文化传统等方面达到与原文等价的翻译方法。根据功能对等理论,翻译中不必保持原汁原味的语言表达,而是在传递与原文相同功能或意义的情况下,更加注重目的语文化特征和读者群体的接受度。在这方面,我们可以从以下方面出发,探讨展会外宣文本功能对等翻译的具体方法与策略: 一、注重语篇结构和语言风格的翻译 展会外宣文本的翻译过程中,需注重原文的语篇结构和语言风格,体现原文作者所要传达的信息,让译文更加接近原文的风格和思路,使读者更易读懂、理解。因此,在翻译过程中,需注重译语结构和语言风格的调整。同时为展示公司专业、信任,需要在语言中运用专业术语、正式语言风格、显示专业形象,并在不同场合下采用不同的语言风格,从而适应展会的多元化需求。 二、灵活性转换和语境适应 展会外宣文本的翻译需要考虑到跨文化交际的要求,因此,译员需要根据语言习惯、社会文化、历史背景等特点,做出灵活的语言转换。这其中,译员需要了解原文文章的语境,并在翻译过程中考虑翻译后文章的整体合理性,使译语在整体上符合目的语言读者的认知习惯和语言环境的认知特点。 三、呈现原文信息和传递功能目的 展会外宣文本翻译的第一要务是呈现原文的信息,同时还应考虑宣传内容传递的功能目的。为此,译员应在宣传文本的细节和内容刻画中着重注意目的语读者群体的需求和应对策略,避免在翻译过程中出现误差和漏洞,使译文对目标读者能产生更强的效果。 四、运用文化转化策略和文化适应 展会外宣文本的翻译不仅仅只是简单地从一个语言转换为另一个语言,还需要注意到文化转化和文化适应的策略,使译文在语言和文化方面达到与原文等价的结果。此外,译员还需从文化特征、语言风格等方面适应所在地文化、语言和民族习俗,切实把翻译与展会实际需要紧密结合在一起。 总之,在展会外宣文本翻译中,功能对等理论是翻译工作者需要遵循的基本原则之一。我们应该在翻译过程中注重语篇结构和语言风格的翻译,灵活性转换和语境适应,呈现原文信息和传递功能目的,以及运用文化转化策略和文化适应等策略,从而使翻译结果更加符合展会的需求和目标语群体的需求。