预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下的英语法律文本翻译的综述报告 本综述报告主题为“功能对等理论视角下的英语法律文本翻译”。随着全球化进程的推进和国际交流的增加,法律交流和法律翻译在国际交流中具有重要意义。故本文旨在探讨在功能对等理论视角下英语法律文本的翻译问题。 首先介绍一下功能对等理论。功能对等理论是翻译学中的一个重要理论,它认为翻译的目的在于传递作品的功能,即在目标语言中达到与源语言相仿的文化语用效果。因此,不同语言文化环境下的翻译只能靠功能对等来实现,而不是对词语的逐字逐句翻译。 在法律文本的翻译中,功能对等理论也发挥着重要作用。首先是双语法律术语的翻译。在英语法律文本中,术语的精度和正确性极为重要。因此,在翻译英语法律文本时,翻译人员必须严格按照各种双语法律词典和专业术语词典对术语进行翻译,并且选择最恰当的词汇和术语,以确保翻译的准确性和精细化。 其次是法律文本的文化语用转移。法律文本翻译的意义不仅在于文本的传递,还在于文化语用的传递。因为在不同的语言文化环境下,法律术语、法律细节、法律条款都有着不同的表达方式和文化内涵。这要求翻译人员一方面必须具备丰富的法律知识背景,另一方面也需要具备深入了解文化差异的能力和判断力,让读者在源语言提供的法律信息和法律文化背景得以有效传递。 第三是法律文本的传达方法。翻译法律文本时,目标语言的读者文化背景不同,加上时间和阅读背景的差异,使得法律文本有效传递的方法也需要因时、因地、因人而异。翻译人员必须根据具体情境和读者的需求,掌握如何选择传达方式,比如是用简化的写作方式,还是采用尽量求精的方式,以及是否采用一些特效手段来表达文化背景等等,以此来确保法律文本的传递效果。 以上是在功能对等理论视角下英语法律文本的翻译的一些基本要点,只有在这种理论的指导下,才能做到正确翻译法律文本。因此,在未来的法律文本翻译工作中,翻译人员需要不断钻研和深入学习法律知识,提高自己的文化素养和语言文字功底,才能做好法律文本的翻译工作。