关于翻译中归化和异化的哲学思考.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关于翻译中归化和异化的哲学思考.docx
关于翻译中归化和异化的哲学思考翻译作为一门语言学科,涉及到不同语言之间的文化和语言差异。在翻译过程中,翻译者需要作出一系列决策,其中一个重要问题就是如何处理文化的差异。在翻译中,有两种主要的策略——归化(domestication)和异化(foreignization),用以解决语言和文化间的差异。归化强调将外来的文化引进到目标语文化中,使其在目标语读者中易于理解和接受;而异化则更加强调保留源语文化特色,将其传递给读者。这两种策略各有优劣,需要根据具体情况灵活运用。在归化的翻译中,翻译者在处理差异时,更多
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例.docx
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例北京第二外国语学院学报2004年第4期(总第122期)翻译中的归化与异化李建忠(北京第--J'l,国语学院北京100024)摘要:翻译中的归化与异化,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为,这些提法都过于偏执,两者应是对立统一关系,相辅相成。在中国翻译史上,由于当时的社会现实所限,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今,根据国际国内形势发展的需求,应提倡异化翻译,但提倡异化翻译,不等于排斥归化翻译,两者应是
文化翻译中的归化和异化.docx
文化翻译中的归化和异化摘要:文化翻译是在不同文化之间传播和沟通的桥梁。在翻译过程中,翻译者可以选择归化或异化两种策略来处理文化差异。本文首先介绍了归化和异化的基本概念和定义,然后讨论了归化和异化在文化翻译中的应用,并比较了两种策略的优缺点。最后,我们还讨论了如何选择适当的归化或异化策略,以便在文化翻译中达到更好的效果。关键词:文化翻译,归化,异化,策略一、引言随着全球化的加速和不同文化之间的接触,文化翻译已经变得越来越重要。文化翻译可以帮助人们在不同文化之间进行交流和理解,它成为了不同文化之间联系的桥梁。
文学翻译中的归化和异化.docx
文学翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略在文学翻译中应该将两者结合起来根据两种语言文化的异同以及不同的读者选择不同的译文标准并且努力在两者之间找到最佳的平衡点。关键词:归化;异化;文学翻译;平衡点中图分类号:H059文献标识码:A一、归化和异化作为传统译论的两个翻译原则归化和异化的争论由来已久。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限将视野扩展到语言、文化和美学
文学翻译中的归化和异化.docx
文学翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略在文学翻译中应该将两者结合起来根据两种语言文化的异同以及不同的读者选择不同的译文标准并且努力在两者之间找到最佳的平衡点。关键词:归化;异化;文学翻译;平衡点中图分类号:H059文献标识码:A一、归化和异化作为传统译论的两个翻译原则归化和异化的争论由来已久。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限将视野扩展到语言、文化和美学