预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关于翻译中归化和异化的哲学思考 翻译作为一门语言学科,涉及到不同语言之间的文化和语言差异。在翻译过程中,翻译者需要作出一系列决策,其中一个重要问题就是如何处理文化的差异。在翻译中,有两种主要的策略——归化(domestication)和异化(foreignization),用以解决语言和文化间的差异。归化强调将外来的文化引进到目标语文化中,使其在目标语读者中易于理解和接受;而异化则更加强调保留源语文化特色,将其传递给读者。这两种策略各有优劣,需要根据具体情况灵活运用。 在归化的翻译中,翻译者在处理差异时,更多地追求目标语读者的理解和接受。翻译者会对源语文化的某些特色进行适度的减弱或替换,让读者更容易接受翻译后的作品。归化的翻译可以让目标语读者在阅读时感觉更加自然,而不会因为文化的差异而感到陌生。这种策略在许多文学作品的翻译中被广泛应用,尤其是在传播作品时,要让作品更容易为目标语文化所接受,与读者产生更深的共鸣。然而,归化也存在一定的问题。过于归化可能导致目标语文化的贫乏,丧失了源语文化的独特性和价值。这种归一化的翻译可能导致文化同质化,削弱了世界上多样性文化的存在和发展。 相反,异化的翻译更加强调保留原始的文化特色,尽可能地传递源语文化的韵味和独特性。这种翻译策略可以使目标语读者更加真实地了解到其他文化的特征和价值观。异化的翻译可以激发读者对其他文化的好奇心和兴趣,并且为跨文化交流提供了平台。异化的翻译在文化研究和学术翻译中的应用较多,主要是为了传递文化准确性和丰富性。然而,异化的翻译也存在一定的问题。过于异化可能导致读者在阅读时感到困惑或者无法理解,使得作品难以被目标语文化所接受。异化的翻译也需要考虑到目标语读者的理解能力和接受度,避免过于生硬地转译。 综上所述,归化和异化是翻译中常见的两种策略。在实际翻译中,翻译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略。在涉及广泛传播和特定领域的翻译中,归化的策略可能更为合适,因为目标语读者更容易理解和接受这种翻译。而在少数读者或特定领域的翻译中,异化的策略可以更好地传递源语文化的特征和价值观。翻译者需要在保持准确性和创造性之间取得平衡,尽可能地传递源语文化的信息,并且符合目标语读者的习惯和理解。在国际交流与合作的背景下,探讨归化和异化的翻译策略,有助于促进文化的交流与融合,增进文化之间的理解和尊重。