关联理论视角下电视同传译员口译技巧分析.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论视角下电视同传译员口译技巧分析.docx
关联理论视角下电视同传译员口译技巧分析关联理论视角下电视同传译员口译技巧分析随着全球化的进程不断加快,跨文化交流日益频繁,口译作为一种重要的跨文化交流方式得到越来越广泛的应用。而电视同声传译的广泛使用,也为口译行业带来了新的挑战和机遇。本文从关联理论的角度,探讨电视同传译员在工作中所需要具备的技巧。一、关联理论概述关联理论指的是英国语言学家迈克尔·霍尔迪(MichaelHalliday)在20世纪60年代提出的一种语言学理论,通过研究语言之间的关系,揭示语言的结构和功能。该理论认为,语言是一种社会工具,语
关联理论视角下电视同传译员口译技巧分析的中期报告.docx
关联理论视角下电视同传译员口译技巧分析的中期报告摘要:本中期报告采用关联理论视角,分析电视同传译员口译技巧的相关因素。文章通过以往的研究和实践经验,探讨了口译员的职业素养、语言能力、课外知识、文化修养、心理素质等多个维度对口译质量的影响,并详细阐述了每个维度的相关因素及其影响。最后,文章提出了相关建议,提高口译员的综合素质和口译技巧水平,以更好地完成工作任务。关键词:关联理论、电视同传、口译技巧、素质、质量1.引言随着国际间的交流越来越频繁,口译工作的地位也越来越重要。电视同传是在电视直播过程中将原文翻译
关联理论视角下的译员能动性探究.docx
关联理论视角下的译员能动性探究标题:关联理论视角下的译员能动性探究引言:在翻译研究领域中,翻译过程一直是学者们关注的焦点。传统观点认为,译员应该尽可能忠实地将源语言表达转化为目标语言表达,将自身置于一种被动的角色中。然而,随着翻译研究的不断发展,关联理论视角逐渐引起了学者们的关注。关联理论视角认为,译员不仅仅是简单地将文字直译,而是在翻译过程中具有一定的能动性。本文旨在探讨关联理论视角下译员的能动性,并讨论其对翻译研究和实践的启示。一、关联理论概述关联理论是由图斯多夫斯基在20世纪50年代初提出的,该理论
关联理论视角下的口译译前准备.docx
关联理论视角下的口译译前准备关联理论视角下的口译译前准备摘要:本文从语言学相关理论的角度,探讨了口译译前准备的关键因素,即语言背景、主题知识、语用知识、文化背景和心理预期等。在解决这些问题的过程中,需要运用关联理论来加深对语境的理解,帮助翻译者更好地理解和呈现口译中的信息。同时,这些准备工作也会影响到口译译者的口译质量和效率,因此,准备工作的重要性不可忽视。关键词:关联理论、口译、译前准备、语言背景、主题知识、语用知识、文化背景、心理预期Introduction口译是一种高难度的翻译形式,需要译者快速、准
关联理论视角下的译员能动性探究的开题报告.docx
关联理论视角下的译员能动性探究的开题报告一、研究背景和意义:翻译是跨文化交际的基础性活动之一,而译员的能动性是翻译实践中不可或缺的因素。然而,译员的个人经验、能力以及文化背景等因素在翻译过程中起着不同程度的影响。因此,对于译员能动性的研究具有重要意义。同时,关联理论对于特定的文化语境下的理解有着重要的启发意义,该理论强调了文本中意义要依靠文本所处的语境和世界观来解释。因此,本研究旨在探究关联理论视角下的译员能动性,并探讨译员在不同语境下的能动性表现,以及该理论对于译员在翻译实践中的应用和作用。二、研究目标