以《难忘的旅程》英汉翻译为例看英译汉小说翻译综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
以《难忘的旅程》英汉翻译为例看英译汉小说翻译综述报告.docx
以《难忘的旅程》英汉翻译为例看英译汉小说翻译综述报告《难忘的旅程》(AMemorableJourney)是一篇短篇小说,讲述了主人公与他的父亲坐火车旅行的经历。在旅程中,父亲教导他如何欣赏美丽的风景,并给他讲述了一些伟大人物的故事。这篇小说是一个充满家庭情感和成长之旅的故事。在这篇小说的英译汉过程中,翻译者需要考虑如何准确地传达作者的意图和情感,同时还要处理好英语和中文之间的语言和文化差异。以下是英译汉小说翻译综述报告:首先,翻译者需要处理好小说中的语言差异。英语和中文的语言特点有所不同,因此有些表达在翻
翻译症研究——以英译汉为例的综述报告.docx
翻译症研究——以英译汉为例的综述报告在今天的全球化的时代,跨文化交流变得越来越频繁,翻译工作也因此得到了越来越广泛的关注。翻译是一项非常复杂的任务,它不仅要求翻译者对两种语言具有很深的理解和熟练的语言表达能力,还要求翻译者对原文所描述的内容进行细致的分析与理解。同时,翻译作为一种人类认知活动,翻译者在进行翻译时也可能会受到不同的认知因素的影响。因此,翻译症研究日渐成为一个热门领域。翻译症是指在进行翻译时出现的语言表达障碍,这种翻译障碍不一定来源于语法或语义上的问题,而可能还来源于认知、文化、心理等方面的因
由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译——以杨绛小说《洗澡》英译本为例的综述报告.docx
由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译——以杨绛小说《洗澡》英译本为例的综述报告本文为您综述由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译,以杨绛小说《洗澡》英译本为例。1.关联翻译理论关联翻译理论是由新托洛茨基派提出的一种翻译理论,它强调任何文本都是一个完整的语言系统,翻译应该在语言系统中进行。这种理论认为,译者应该像作者一样,建立完整的上下文语境,从而将翻译的意思与原文结合在一起。这种方法不仅可以使翻译更加准确,也可以保留原文的丰富内涵,使翻译更加促进世界文化的交流与沟通。2.杨绛小说《洗澡》英译本杨绛小说《洗澡》是
从意象图式理论看英汉翻译中的跨语言映射——以介词IN为例的综述报告.docx
从意象图式理论看英汉翻译中的跨语言映射——以介词IN为例的综述报告意象图式理论是心理学领域中的一种实证心理学理论,该理论认为人类的意识和认知活动基于意象和图式的建构。在英汉翻译中,跨语言映射是一个重要的概念,也是意象图式理论所能提供的学术支持,本文将以介词IN为例,从意象图式理论理论出发,综述英汉翻译中跨语言映射的表现。一、介词IN介词IN在英语中十分常见,其用途多样,可以表示时间、地点、状态、目的、成分,还可以构成一系列固定搭配词组。在英汉翻译中,IN的具体含义取决于上下文和语境。二、意象图式理论在英汉
从《The Life I Desired》英汉翻译看散文英译汉的翻译策略.pdf
从《TheLifeIDesired》英汉翻译看散文英译汉的翻译策略李晓丹【期刊名称】《襄阳职业技术学院学报》【年(卷),期】2014(013)004【摘要】文章以学生教材中的一篇英文散文《TheLifeIDesired》为例,具体分析了散文的写作特点,翻译过程中应具体运用的策略,从而总结出散文英译汉过程中译者可以使用的方法和策略.通过用实例具体分析散文特点、翻译过程中的策略应用,帮助学生更好地理解和欣赏散文,掌握散文的翻译技巧,提高翻译水平.【总页数】4页(P78-81)【作者】李晓丹【作者单位】潞安职业