预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译——以杨绛小说《洗澡》英译本为例的综述报告 本文为您综述由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译,以杨绛小说《洗澡》英译本为例。 1.关联翻译理论 关联翻译理论是由新托洛茨基派提出的一种翻译理论,它强调任何文本都是一个完整的语言系统,翻译应该在语言系统中进行。这种理论认为,译者应该像作者一样,建立完整的上下文语境,从而将翻译的意思与原文结合在一起。这种方法不仅可以使翻译更加准确,也可以保留原文的丰富内涵,使翻译更加促进世界文化的交流与沟通。 2.杨绛小说《洗澡》英译本 杨绛小说《洗澡》是一部以女性为主角的清幽禅意小说。张爱玲曾赞扬杨绛为“中国最有才华的女性作家之一”。小说讲述了一个女人在公共浴室洗澡时的心理变化,反映了她对世界的观察和思考。这部小说风格清新简洁,充满幽默感,表现出中国传统文化对生活的独特观察。 《洗澡》的英译本由余光中翻译,更注重保留原作的幽默感和文化背景。他使用了一些原创语言,使英语读者容易理解中文的文化语境,提高了英译本的阅读效果。 3.幽默语言的翻译 幽默语言的翻译通常比较困难,因为幽默往往是建立在特定的文化和语境之上的。直接翻译幽默语言,无法在另一种语言中产生同样的效果,可能会导致意思和隐喻失真。 因此,译者需要利用关联翻译理论来解决这个问题。译者应该在原文和目标语言中建立完整的语义场,并尝试找到一个对应的语言文化现象。这种方法可以让译者把握原文的幽默感和语境,以便更好地保留它们。 4.翻译实践 以《洗澡》英译本为例,我们可以看到在幽默语言的翻译中,余光中采用了以下策略: a.利用词汇双关 余光中采用了许多双关语来翻译原文中的幽默语言。比如,原句中的“大批的妇女”被翻译为“batchesofwomen”,强调大量数量的同时也带有委婉的语气。 b.利用反语和讽刺 在原文中,女主角描述了公共浴室里“蒙头大汗的女人,咕哝、笑、打闹,听起来比鬼哭狼嚎还热闹”这种场景。余光中把这样的场景翻译成“awitches’Sabbath”,比喻了这些女人的行为与鬼魂妇女们的传说相似,用一种嘲讽的语气来传达了女主角的心情。 c.利用文化隐喻 在原文中,女主角描述了冷的水流淋在身上的感觉“比什么都难受”,余光中把这个隐喻翻译成了“likeneedlesandpins”,把与针和针脚相比的痛苦作为一个文化隐喻,涵盖了英国文学中的流行说法,以便英语读者可以理解原意。 综上所述,幽默语言的翻译是一个挑战性的任务,而利用关联翻译理论可以帮助译者更好地解决这个问题。在翻译《洗澡》这部杨绛的小说时,翻译器采取了许多策略来保留幽默感和文化背景,并使英语读者更容易理解中文文化语境。