由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译——以杨绛小说《洗澡》英译本为例的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译——以杨绛小说《洗澡》英译本为例的综述报告.docx
由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译——以杨绛小说《洗澡》英译本为例的综述报告本文为您综述由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译,以杨绛小说《洗澡》英译本为例。1.关联翻译理论关联翻译理论是由新托洛茨基派提出的一种翻译理论,它强调任何文本都是一个完整的语言系统,翻译应该在语言系统中进行。这种理论认为,译者应该像作者一样,建立完整的上下文语境,从而将翻译的意思与原文结合在一起。这种方法不仅可以使翻译更加准确,也可以保留原文的丰富内涵,使翻译更加促进世界文化的交流与沟通。2.杨绛小说《洗澡》英译本杨绛小说《洗澡》是
由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译——以杨绛小说《洗澡》英译本为例的中期报告.docx
由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译——以杨绛小说《洗澡》英译本为例的中期报告本中期报告旨在通过关联翻译理论的角度,探讨小说幽默语言的翻译问题,以杨绛的小说《洗澡》英译本为例进行实证分析。一、关联翻译理论简介关联翻译理论是翻译研究领域中较为重要的理论之一,旨在解决语言和文化差异在翻译中所产生的障碍。该理论将语言、文化、语境、意义等因素都纳入了翻译过程中,并通过情境化的方式进行翻译,以准确表达原文的意义。二、小说幽默语言的特点和翻译挑战小说作为文学形式之一,通常会运用各种文学手法来表现人物、情节等。其中幽默语
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例的综述报告.docx
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例的综述报告幽默是人类社会交往中的重要组成部分,它可以轻松地化解紧张的气氛,让人们更愉悦地沟通交流。然而,幽默并非只是简单的诙谐和滑稽,它还常常涉及深层次的文化因素,需要在翻译过程中进行适当的转化和调整。本文将以《围城》英译本为例,从关联理论的角度分析幽默话语在翻译中的反映和转化。首先,关联理论(RelevanceTheory)是解释和分析语言交际中信息传递的一种理论,该理论认为,人们在交流中的表达和理解都是基于信息的相关性和可推导性而产生的。也就是说,对
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告一、研究背景在跨文化交际中,语言间的差异常常导致信息的误解或者失传,这就需要翻译者通过对语言之间的相似性和差异性进行深入分析,选择合适的翻译策略,确保信息的完整性和准确性。而幽默言语作为一种特殊的语言形式,其翻译难度更大,因为幽默往往是基于特定的社会文化背景和语言环境而产生的,如果翻译者不了解这些背景和环境,很难将原文中的幽默效果通过翻译传达出来。因此,本研究将以《围城》这部小说为研究对象,运用关联理论视角,通过分析原文中幽默言语的语言形式
从关联翻译理论的直接翻译看小说风格翻译-交际线索.docx
从关联翻译理论的直接翻译看小说风格翻译_交际线索一、关联翻译理论二、直接翻译〔一〕直接翻译与间接翻译直接翻译相对于间接翻译,是Gutt在其《关联翻译理论》一书中提出的,他是在Sperber和Wilon关于直接引语和间接引语的理论的根底上开展了这一对重要概念。根据Sperber和Wilon的理论,直接引语保存了原文所有的外表语言特征〔uperficiallinguiticpropertie〕[1]p133,而间接引语那么仅仅意在保存原文的认知效果。在直接引语中,除了原说话者的语音无法复制以外,说话者必须保存