预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《不丹-雷龙之国的咆哮》(节选)翻译实践报告 本文主要是关于翻译实践报告的分享,旨在探讨如何对一篇文化性强、语言特点明显的作品进行翻译。所选作品为《不丹-雷龙之国的咆哮》中的节选。 一、选材背景 《不丹-雷龙之国的咆哮》是一本介绍不丹国情、文化、历史等方面的书籍,涵盖了不丹国家独特的文化属性和根深蒂固的信仰体系,以及不丹人追求幸福的生活方式。由于不丹国家特殊的发展模式和对精神文化的强调,本书对于西方人来说将是一本极具文化价值和独特性的资料。 不丹-雷龙之国的咆哮(HereBeDragons-TravelsThroughBhutan)一书是英国女作家JamieZeppa写的,她于1999年到不丹担任英语老师,并在此期间深入接触了当地的宗教、文化和传统。这本书既是她对不丹文化及社会的纪实性描述,也是一个关于身份、成长和归属的成长故事。这本书因其文化价值而备受推崇,并得到了广泛的读者关注。 二、翻译方法 1.追求忠实还原原意 在翻译具有鲜明文化特色的作品时,我们应该尽量将原文的文化特点忠实还原。在翻译《不丹-雷龙之国的咆哮》这本书时,我特别注意了不丹文化对于生活、信仰、智慧的表达方式。比如不丹人经常会把“幸福”和“快乐”联系在一起,这种看似简单的思想中蕴含着精致的文化内涵,在翻译过程中要尽量突出这种特点。 2.正确使用语言和词汇 在翻译这样一本充满文化气息的书籍中,语言和词汇的使用尤为重要。在翻译过程中,我尽量选择合适的词汇,以准确表达思想。在翻译中出现的文化难点和专业术语要仔细辨析,避免使用错误或过分简化的词汇。 3.保持原作的风格和语气 在翻译这样一本充满文化气息的书籍中,要尽可能保持原著的风格和语气,让读者更好地了解和感受原著作品所传递的情感和文化特色。 三、翻译难点 1.文化难点 不丹文化与西方文化有很大的不同,翻译这样一本充满文化气息的书籍,文化难点便是一个重要的考验。在翻译过程中,我需要理解原著中的文化内涵,以保证翻译结果能够真实地传达原意。 2.语言难点 在翻译过程中,不丹乃至南亚地区的语言特点使得翻译难度增大。首先,不丹语是一种拥有特殊语音和语调的语言,例如“ཇོ་མེ་ཉིད་”在不丹语中读作“jomnyid”,表示“智慧”。因此,在翻译时,需要注意词汇的不同发音造成的语音差异。其次,在原著中使用的语言也带有一定的地域特色,如在描述山区庄园时,原著中采用了很多与山地区相符的用词。 四、结论 总而言之,本次翻译实践让我更深入地认识了不丹国家的文化和历史,对如何翻译具有文化属性和语言特点的作品也有了更深入的理解。在翻译这样的书籍时,需要具备丰富的文化知识、敏锐的语言感知力和准确的用词能力,更加注重行文的流畅度和语气的准确表达,让译文更贴近原著的风格,尽可能达到原文的意境和情感。